Читаем Стихи о Советской Родине полностью

Еще за деньгилюди держатся,как за крестыдержались людиво временаглухого Керженца;но вечноэтого не будет.Еще за властьюлюди тянутся,не зная мерыи цены ей,но долгоэто не останется —настанутвремена иные.Еще гоняютсяза славою,—охотников до нейнесметно,—стараясьхоть бы тенью слабоюостаться на землепосмертно.Мне кажется,что власть и почести —вода соленаяморская:чем дольше пить,тем больше хочется,а жаждавсе не отпускает.И личное твоебессмертиене в том,что кто ты,как ты,где ты,а — всех земных племенсоцветие.созвездиелюдей планеты!С тех поркак шар земной наш кружится,сквозь вечностьпродолжая мчаться,великоелюдей содружествовпервыестало намечаться.Чтоб все —и белые,и черные,и желтыеземного братства —вошли в широкие,просторныекраявсеобщего богатства.<p><emphasis>АННА АХМАТОВА</emphasis></p><p>(1889–1966)</p>Мне голос был. Он звал утешно,Он говорил: «Иди сюда,Оставь свой край глухой игрешный,Оставь Россию навсегда.Я кровь от рук твоих отмою,Из сердца выну черный стыд,Я новым именем покроюБоль поражений и обид».Но равнодушно и спокойноРуками я замкнула слух,Чтоб этой речью недостойнойНе осквернялся скорбный дух.* * *Не с теми я, кто бросил землюНа растерзание врагам.Их грубой лести я не внемлю,Им песен я своих не дам.Но вечно жалок мне изгнанник,Как заключенный, как больной.Темна твоя дорога, странник,Полынью пахнет хлеб чужой.А здесь, в глухом чаду пожараОстаток юности губя,Мы ни единого удараНе отклонили от себя.И знаем, что в оценке позднейОправдан будет каждый час…Но в мире нет людей бесслезней,Надменнее и проще нас.МУЖЕСТВОМы знаем, что ныне лежит навесахИ что совершается ныне.Час мужества пробил на нашихчасах.И мужество нас не покинет.Не страшно под пулями мертвымилечь,Не горько остаться без крова,—И мы сохраним тебя, русская речь,Великое русское слово.Свободным и чистым тебя пронесем,И внукам дадим, и от плена спасемНавеки!РОДНАЯ ЗЕМЛЯ

И в мире нет людей бесслезной,

Надменнее и проще нас.

(1922)
В заветных ладанках не носим нагруди,О ней стихи навзрыд не сочиняем,Наш горький сон она не бередит,Не кажется обетованным раем.Не делаем ее в душе своейПредметом купли и продажи,Хворая, бедствуя, немотствуя наней,О ней не вспоминаем даже.Да, для нас это грязь накалошах,Да, для нас это хруст на зубах.И мы мелем, и месим, и крошимТот ни в чем не замешанныйпрах.Но ложимся в нее и становимся ею,Оттого и зовем так свободно —своею<p><emphasis>СЕРГЕЙ ЕСЕНИН</emphasis></p><p>(1895–1925)</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Отрочество

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия