Читаем Стихи Пэнна в переводе А.Гомана полностью

Когда б не стала ты мысль в звуках изливать,

восторг роялей всех на сценах бы остыл.


Песнь твоим пальцам – в них вся суть сокрыта жизни.

Красу не отдадут они на суд невежды.

Их голос говорит из глубины души

и превращает звук в орудие борьбы.

В нём, только в нём одном ты отливаешь гимн,

достоин он один и веры, и надежды,

что пальцы скрыть хотят – тяжёлого труда

и глубочайших мук покорные рабы.


Песнь твоим пальцам – в них величие и сила.

Тепло целебное недаром с них стекает –

Готовы всех обнять и в горький час спасти,

младенцев от голодной смерти уберечь [5].

В мозолях спрятана точёность линий их,

но им я песнь хвалы восторженной слагаю,

а в будни с хрипотцой пою простой напев;

о лучшем, праведном им посвящаю речь.


1954

Перевод  2011г.




Из книги «Он был человек простой»

Любовь


Нет плахи, что её упрямство победит.

В петле о жалости она не умоляет.

Из всех одна лишь презирает стыд,

Миры крушит и жизни созидает.


1955

Перевод  2011г.




Из книги «Он был человек простой»

О четырёх...

Адине Т., по-дружески


Насущным хлебом тот, любовью этот сыт,

А третьему дай мир и сад в огне цветенья.

А я биенья сердца – так мне долг велит –

Несу им всем, без исключенья.


Я есть не стану хлеб, коль сад не зацветёт.

Засохнут оба – и любовь во мне завянет.

Без мира всем троим тотчас конец придёт,

А это – смерть глазам и сердце ранит.


Им, этим четырём, всю жизнь я посвятила.

Скажите, так ли много я просила?


1955

Перевод  2011г.




Из книги «Он был человек простой»

Тонкий нюанс


Ландшафт похож был, как близнец, на песнь о нём.

Она точнее линзы фотоаппарата:

Шероховатости стволов видны, как днём,

Все кочки пахнут, и цвета цветов богаты.


Была та песнь верна в потоке ярких слов

Природе, красоте и чистоте творений.

Меж тем ландшафт всё рос и жил в чреде годов,

А песнь душила точность формы и сравнений.


Ни буквы, ни значки не изменились в ней:

Восходит солнце, холм лысеет, как бывало.

Дышали в песне все детали, только ей

Душевной глубины слегка недоставало.


Здесь есть одно различье скрытое всего –

Творение и копия его...


1955

Перевод  2011г.



Из книги «Он был человек простой»

Моя мать


У подруги была бабка важная нрава крутого,

Весёлый пёс и своя кровать.

У меня – ничего такого.

У меня была мать.

Из простых и нищих мать была эта.

Работа, работа – день и ночь напролёт.

Её сердце в мученьях не видело света,

Ведь не в их с сыном честь утром солнце встаёт...

И было подруге что одеть, где играть.

А мне?

У меня была мать.


И носила дитя от стены до стены,

Сострадания были два глаза полны.

Согревая, качая, мать грубой рукой

Разровнять мне вихры порывалась порой.

Старший брат мой за мной из угла наблюдал.

Как во время молитвы, стоял и молчал.

И был этой любовью подвал освещён,

И сиял, как дворец, он без люстр и окон.

Целый мир был, такой, что ни в сказке сказать...

У меня была мать.


1955

Перевод  2011г.




Из книги «Стихи для себя»


*

                         Золотоглазой Александре


Дети жаждут страшных рассказов

Взрослым страшно забыть что было

Значит многие люди чей скован разум

Зависят от милости сказок

Есть печаль в них и есть в них сила

Нельзя в сказке трогать ни строчки –

Точка.


(конец 1930х-1967г.)

Перевод  2011г.




Из книги «Стихи для себя»

*

Тишина мертва. Так мало

Дружбы. Водки – без предела.

Сон – как спелый плод, упал он,

А действительность – незрела.


На ногах разврата шатких

Ночь явилась с ликом скользким.

Сколько тайн в её повадках,

Сколько зла и неги сколько!


Ах ты, шлюха! Жив я, слышишь?

Рюмку, чтоб душа окрепла, –

И взлечу я выше крыши.

Город мне – мешочек пепла.


Мне не счесть трагедий личных.

Скольких я любил вначале!..

Кто пустил в кабак приличный

Вопиющие печали?!


Кто сказал: смеяться поздно

От одной слезы до новых?

Стих ведут дорогой мозга

Под конвоем и в оковах.


Город, дай свободу гостю!

Он ведь твой до стен ограды,

И с зарёю – горсть за горстью –

Приобщится к твоим взглядам...


Тишина мертва. Так мало

Проку знать нам, в чём тут дело.

Сон – как спелый плод, упал он,

А действительность – незрела.


Не мешайте!..


1967г.

Перевод  2011г.




Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Собрание сочинений
Собрание сочинений

Херасков (Михаил Матвеевич) — писатель. Происходил из валахской семьи, выселившейся в Россию при Петре I; родился 25 октября 1733 г. в городе Переяславле, Полтавской губернии. Учился в сухопутном шляхетском корпусе. Еще кадетом Х. начал под руководством Сумарокова, писать статьи, которые потом печатались в "Ежемесячных Сочинениях". Служил сначала в Ингерманландском полку, потом в коммерц-коллегии, а в 1755 г. был зачислен в штат Московского университета и заведовал типографией университета. С 1756 г. начал помещать свои труды в "Ежемесячных Сочинениях". В 1757 г. Х. напечатал поэму "Плоды наук", в 1758 г. — трагедию "Венецианская монахиня". С 1760 г. в течение 3 лет издавал вместе с И.Ф. Богдановичем журнал "Полезное Увеселение". В 1761 г. Х. издал поэму "Храм Славы" и поставил на московскую сцену героическую поэму "Безбожник". В 1762 г. написал оду на коронацию Екатерины II и был приглашен вместе с Сумароковым и Волковым для устройства уличного маскарада "Торжествующая Минерва". В 1763 г. назначен директором университета в Москве. В том же году он издавал в Москве журналы "Невинное Развлечение" и "Свободные Часы". В 1764 г. Х. напечатал две книги басней, в 1765 г. — трагедию "Мартезия и Фалестра", в 1767 г. — "Новые философические песни", в 1768 г. — повесть "Нума Помпилий". В 1770 г. Х. был назначен вице-президентом берг-коллегии и переехал в Петербург. С 1770 по 1775 гг. он написал трагедию "Селим и Селима", комедию "Ненавистник", поэму "Чесменский бой", драмы "Друг несчастных" и "Гонимые", трагедию "Борислав" и мелодраму "Милана". В 1778 г. Х. назначен был вторым куратором Московского университета. В этом звании он отдал Новикову университетскую типографию, чем дал ему возможность развить свою издательскую деятельность, и основал (в 1779 г.) московский благородный пансион. В 1779 г. Х. издал "Россиаду", над которой работал с 1771 г. Предполагают, что в том же году он вступил в масонскую ложу и начал новую большую поэму "Владимир возрожденный", напечатанную в 1785 г. В 1779 г. Х. выпустил в свет первое издание собрания своих сочинений. Позднейшие его произведения: пролог с хорами "Счастливая Россия" (1787), повесть "Кадм и Гармония" (1789), "Ода на присоединение к Российской империи от Польши областей" (1793), повесть "Палидор сын Кадма и Гармонии" (1794), поэма "Пилигримы" (1795), трагедия "Освобожденная Москва" (1796), поэма "Царь, или Спасенный Новгород", поэма "Бахариана" (1803), трагедия "Вожделенная Россия". В 1802 г. Х. в чине действительного тайного советника за преобразование университета вышел в отставку. Умер в Москве 27 сентября 1807 г. Х. был последним типичным представителем псевдоклассической школы. Поэтическое дарование его было невелико; его больше "почитали", чем читали. Современники наиболее ценили его поэмы "Россиада" и "Владимир". Характерная черта его произведений — серьезность содержания. Масонским влияниям у него уже предшествовал интерес к вопросам нравственности и просвещения; по вступлении в ложу интерес этот приобрел новую пищу. Х. был близок с Новиковым, Шварцем и дружеским обществом. В доме Х. собирались все, кто имел стремление к просвещению и литературе, в особенности литературная молодежь; в конце своей жизни он поддерживал только что выступавших Жуковского и Тургенева. Хорошую память оставил Х. и как создатель московского благородного пансиона. Последнее собрание сочинений Х. вышло в Москве в 1807–1812 гг. См. Венгеров "Русская поэзия", где перепечатана биография Х., составленная Хмыровым, и указана литература предмета; А.Н. Пыпин, IV том "Истории русской литературы". Н. К

Анатолий Алинин , братья Гримм , Джером Дэвид Сэлинджер , Е. Голдева , Макс Руфус

Публицистика / Поэзия / Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Современная проза