Читаем Стихи Пэнна в переводе А.Гомана полностью

Дорога – конца ей не вижу!

Шатаясь бреду я, а ты далеко –

Луна, и та кажется ближе.


Шатаюсь? Вот грех-то! А ты мне ответь

(Ведь всё сейчас шатко на свете):

Налево? Направо? – Откуда смотреть!

Поэтому трудно ответить.


Моя голова – в небе, в венчике звёзд

И в облаке винного пара.

Весь день там шатаюсь, но поиск не прост:

Ищу тебя всюду, но даром.


...Ты столб или сторож?.. Подвинься, дружок...

Столб пьян, но стоит, между прочим!

Напился, как я, и, как я, одинок,

Дорогу забыл среди ночи.


Всё время качаюсь, кручу виражи,

Валюсь и пытаюсь подняться...

Как боль эту можно стерпеть, подскажи,

Но так, чтоб совсем не качаться?


Ты хоть до потери сознанья лакай

(и, впрямь, не сгибаются ноги),

Никто не поймёт, как им ни объясняй,

Души, что свихнулась с дороги.


Здорово, брат-столб! Я вообще ни при чём.

Фонарь твой китайца косее...

Глаза у неё светят ярким лучом,

А сердце – под стать суховею...


Давай, будь здоров! Поползу я домой.

Путём всё... Так зябко снаружи...

Шатаюсь, конечно, но вместе со мной

Вселенная пьяная кружит.


1934

Перевод  2011г.

 Песня на русскую народную мелодию (исполнитель не указан):

http://www.youtube.com/watch?v=yMqT9PN-sk4





Из книги «Он был человек простой»

Глубокой ночью


В четырёх стенах свеча едва мигает.

Кто-то в зеркале, глядит из темноты.

Кто он, этот бледный?

Эхом отвечает

Тишина беззвучным громом: «Это – ты».


Дремлет страх, свернувшись в самом тёмном месте.

Тень, как плеть, на тишине. Кто ж он, второй?

Зеркало мне шепчет:

«Вот мы снова вместе.

Образ твой, близнец твой, он мне брат родной.


Да, похож и очень.

Вы во всём подобны.

Красною в зрачках мерцает искрой жуть...

В ночь такую сына мать убить способна,

Если, как и ты, он глаз не смог сомкнуть.


Сколько будешь из болот ночей, где звезд нет,

Радости кошмары извлекать и пот?

Долго ли шептать,

Пока всё не исчезнет,

Как проходит мимо песнь на пальцах нот?


Если вдруг уйдёшь ты на ногах дрожащих,

То, когда вернёшься, не смогу узнать:

Будешь ты другим,

Чужим, не настоящим,

Станешь маской смеха скорбный лик скрывать.


Счáстлива та мать, что умереть успеет,

Как твоя, качая люльку у огня.

Пьяный сын

Затылком рухнет на ступени,

С песней появившись на пороге дня[3].


Та, что так ты ждёшь всю ночь, и о которой

Ты не всё пропел мне... Марта не придёт.

Будь со мною, брат единственный,

И скоро

Ты уснёшь. Свет рвётся. Утро настаёт».


Розы тень от солнца в обморок упала,

И свечи не видно в четырёх стенах.

Кто он, ночь, тот бледный,

Что, страдав немало,

В зеркале напротив корчится в слезах?!


1935

Перевод  2011г.

 Песня на музыку Саши Аргова в исп. Дорона Твори:

http://www.youtube.com/watch?v=EjX1Q6oF55A





Из книги «Он был человек простой»

Помяну это место добром...


Ветер скачет за поездом стайкой зайчат,

Сбоку листьями ветки прядут, как ушами.

Не прийти ещё раз,

Ещё раз не начать

Слушать прялки колёс небылицы ночами.


Вновь ноябрь мчится, конские гривы трепля,

Вновь вернулась понурая древняя осень.

До амбаров

С гумён отступили поля.

Ветер полог шьёт медными иглами сосен.


Словно взгляд, горизонт дрожит, бури боясь.

Им фарфоровых далей ворота разъяты.

От скамьи до скамьи тишина разлеглась,

Скрыла кузницы пульса раскаты.


На коленях застыли просторы в дыму.

Ни гудок и ни пар нашим крикам не верят.

Мчатся мимо вагоны,

Как годы, во тьму.

Мимо нас пролетают потери.


1937

Перевод  2011г.




Из книги «Он был человек простой»

Набросок


А стих – это песня про друга, про осень,

Про слово, про ветром промытую даль,

Про тучи и просинь, про солнце и про сень –

Про слово, про друга, про смех и печаль.


А песнь – это память о тех, что ты встретил,

Чей смех серебрист, глубже омута взгляд.

Ты эхом ответил, как радуга, светел,

На смех-серебро и очей водопад.


А память, как плач... Где наивность невежды?

И где аромат тех цветов и речей?

Где след жарких снов, что исчезли однажды?

Где синь тех ночей, что всех снов горячей?


А плач – фимиам, что клубится, чаруя,

О жизни поющая смерть вдалеке

В оркестре эмоций последней струною.

Он – память о песне в хрустальном стихе…


1938

Перевод  2011г.




Из книги «Земля, земля моя»

Романс


В случайных встречах есть сиянье неземное,

Во взглядах – аромат сирени голубой.

Быль или небыль, но бывает и такое:

Твоя ночь – для него, его ночь – не с тобой!


Дело случая – встреча, но он не напрасен.

Была грустной. Он пьян был и нем за столом.

Он сказал: «Извините, мир, правда, прекрасен,

Если можно в нём встретить чудесный фантом.»


Обожала его, он – кабак у дороги.

Провожая до дома, светила луна.

Он спокойной ей ночи желал на пороге.

Помолчав, «Доброй ночи!» –  шептала она.


Была ли это быль, яснее мне не стало.

Касанья их цвели симфонией немой...[4]

В случайных встречах есть фатальное начало:

Твоя ночь – для него, его ночь – не с тобой!


Обожала его, он – вино и стаканы.

И вдвоём обожали за небом следить.

А луна их любила обоих. Как странно,

Обожает луна всех влюблённых любить.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное