Читаем Стихи последних лет (СИ) полностью

Вы замечали – к толпам примыкая,


своё лицо теряет человек?


А жизнь, она короткая такая,


такой короткий человечий век…



Таверна Александра


Живу я у «Таверны Александра» –


вот неофициальный адрес мой.


Матрос, наверно, закричит: «Полундра!»,


когда он в шесть придёт ко мне домой.


С утра пораньше дверь мою отыщут


гипертония, ишиас, мигрень,


бездетность, две цыганки, просто нищий,


а так же все, кому не лень.


Сам виноват. Пронёсся слух, что русос


и лечит, и ни драхмы не берёт.


Кто входит с импотенцией, кто с флюсом.


Был псих, скакавший задом наперёд.


Миллионер, расталкивая ближних,


явился из японского авто.


– Имею девять дочек, очень пышных,


но только замуж не берёт никто.


Я говорю: – Срок не пришёл, наверно…


И думаю: «Когда же перерыв?»


Напоминает вывеска таверны –


мой батюшка был терпелив.


К шести часам матрос угрюмый Янис,


меня спасая, разгоняет всех.


И только на рыбалку мы собрались.


как валит снег.



Баллада о пароходном воре


Норд-ост крепчал.


Далёк причал.


До него ещё ночь пути.


Вор пароходный права качал –


искал, чего не найти.


От качки выводя


кренделя,


ударяясь о койки в твиндеках,


до последнего обирал рубля


каждого человека.


Каждый пластом


лежал на своём


месте, вцепившись во что-то.


А вору морская болезнь нипочём,


одна у него забота:


«Золота нет.


Бумажник – скелет.


Не пассажиры – голь!


Хоть этот в добротный пиджак одет.


А ну, дай сниму, позволь!»


Не мог никто


отстоять пальто,


фуфайку, портки, кепарь.


В две наволки злобно пихал он то,


что есть нищеты словарь.


Наверх,


куда всех


не пускают днём,


где второй и где первый класс,


полез он по трапу за длинным рублём,


не удовлетворясь.


А судно, то вбок,


(спаси меня, Бог!),


то вниз швыряло, да так,


что из «люкса» через порог


вылез, рыдая, толстяк.


Пока,


обняв, как братка,


часы снимал с него вор,


тот с помощью кулака


грозил на весь коридор.


– Знает народ.


кто тут плывёт!


Знает команда, факт.


Остановите пароход!


У меня был инфаркт.


…Днём, наконец.


отдали конец.


Был спущен на пристань трап.


Пастухом впереди овец


вор волочил свой скарб.


– Ну-ка, постой.


мой дорогой, –


сказал я ему. – Алло!


Всю ночь, как тень, ходил за тобой…


Ищите, где чьё барахло.



Вопль


Мы все умрём.


От истины столь пошлой


становится не по себе.


Живущий между будущим и прошлым,


и ты всеобщей подчинён судьбе.


И что б ни говорили, ни писали


от первых дней до нынешнего дня


узнаем точно мы с тобой едва ли


зачем тебя, его, меня


родили матери и похоронят внуки,


чтобы самим потом истлеть в гробу.


И к Богу мы протягиваем руки –


зачем такую нам избрал судьбу?!



* * *


Я, между прочим, пережил войну.


Я помню эту тишину,


что после взрыва бомбы


оседает...


Мать молодая, а уже седая.


С ней, наступая на шнурки ботинок,


бежишь ребёнком прятаться в метро.


Над самой головою – поединок


зениток с «юнкерсом».


Прожектора во тьме...


Уже тогда забрезжило в уме,


что я заброшен в сумасшедший дом.


…Не говоря уже о том,


что пережил потом.



Март на краю Москвы


Свет в глаза


до боли резкий.


Солнце. Снег. Голубизна.


Поле. Дали. Перелески.


Скоро сбудется весна.


Раньше было. Будет снова.


Но сегодня я стою


и, не проронив ни слова,


вешний воздух жадно пью.


За спиною город, люди.


Здесь же воля, тишина.


Раньше было. Снова будет.


Даль слепящая ясна.


За спиной трамваев грохот.


Скрип и скрежет тормозов.


Без людей мне очень плохо.


Слышу ваш ревнивый зов.


Сердцем к сердцу


до конца


быть бы в декабре и в мае…


Но не как близки сердца


в переполненном трамвае.



В аптеке


Век ХХ,


опершись о палку XXI века,


входит в аптеку походкой старого зека.


– Есть лекарство от СПИДа,


от коровьего бешенства есть?


Если нет, я не выйду.


А выйду – заражу всех как есть!



В пустыне


Казалось бы, чего делить,


ведь смертен ты, и я, и каждый.


Под солнцем трещины земли


горючею дышали жаждой.


Змеёю вился старый спор.


То угасал, то жалил снова.


Смертельно жалило в упор


в сердцах оброненное слово.


Разбиты, опустошены,


казалось, всех несчастней в мире,


плелись средь мёртвой тишины –


мишени в сатанинском тире.


Казалось, каждый одинок,


и больше нет мостов отныне.


И каждый доживёт свой срок


в своей исхоженной пустыне.


Мы долго шли в земной пыли,


уже не злобствуя, не споря.


Когда из глобуса земли


вдруг выдвинулся глобус моря.



Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия