Читаем Стихи разных лет (СИ) полностью

Своё в миру. Хоть не нажил богатства,

Изведал труд и мыслей озаренье,

Ценю я честность и друзей святое братство.

Хочу в кругу друзей с седыми головами

Поднять бокал, чтобы воспоминания лились,

И кто-то вдруг сказал Митяева словами:

"Как здорово, что все мы здесь сегодня собрались!"

Чикаго. сентябрь 2007.

Не мог оставить без стихотворения и своё 80-летие, которое отмечалось в кругу родных, друзей и знакомых в одном из русских ресторанов в северных чикагских пригородах, где в основном проживают русскоговорящие эмигранты.

Ода на 80-летие

Моих ровесников немного уж осталось.

Я помню череду прожитых лет.

И пусть нам в жизни всякого досталось,

В истории и наш остался след.

Мы чувствуем как старость к нам приходит,

Не удалось это познать ушедшим раньше нас.

И пусть не молодая кровь по жилам бродит,

Маразма нет и глаз как ватерпас.

И наша очередь придёт,

С косою дама подойдёт....

Взмахнёт слегка туда-сюда

Своим "орудием труда"....

И скажет хриплым голосом пропитым:

"Всё. Хватит. Ваша карта бита!"

Возьмёт за шиворот беднягу,

А он не может уж дать тягу....

Морально сломлен, сил нет тоже,

Чтоб прошептать "Помилуй, Боже!"

Влачат его покорный прах

С немой мольбою на устах

Туда, откуда нет исхода....

Так уж задумала пророда....

Я вам хочу сказать, друзья,

Что в рай и в ад не верю я.

Не верю в сказки я давно,

Что рай, что ад - мне всё равно.

И мне вобще по барабану,

Как перед Богом я предстану.

Я вспоминаю наши молодые годы.

Эитузиазм, весёлый быт на стройках,

Жизнь безмятежно молодую.

И смену мест работ не только,

Чтобы заполнить трудовую.

Не вёл борьбу за должности и званья

И не гонялся никогда за синей птицей.

Я помню Группу войск в Германии,

Что в наше время не считалось заграницей.

Затем был Пакистан, Карачи,

Где строился завод по нашему проекту,

И где советские экперты

Свою посильную вносили лепту.

Затем разруха девяностых,

Инфляция, бандитский разгуляй.

И чтоб нормально жили внуки,

Я в Штатах снова начал жизнь с нуля.

Ну а теперь пенсионер, бумаго-, так сказать, маратель.

Вдруг обнаружился талант

И стал я в старости писатель,

Издавший книгу по истории славян.

Но, вспоминая свою жизнь,

Могу сказать (свидетель небо!),

Не жаждал славы и наград.

Не дрался с ближним за краюху хлеба.

И честно долг свой выполнял

Всегда я на своей работе,

За справедливость воевал....

И продолжать хочу на той же ноте

Все дни, что мне отпущены судьбой...

Хотя физически я не борец и не ковбой.

21 октября 2014.

]

После Нового 2017 года получил сообщение о смерти друга со студенческих лет подполковника Николая Митрофановича Плындина, жившего в Казани военного строителя в отставке. Мир его праху!   

<Реквием другу

С парнем из алтайского села

Мы столкнулись в дверях института.

Но судьба не на долго свела,

А потом закружила нас круто.

Это врезалось в память мою:

Сдав в приёмной ЛИСИ документы,

Мы судьбу изменили свою,

Ставши частью весёлых студентов.

А потом Николай стал курсантом

Перейдя на военный спецфак.

Ну а я наотрез отказался,

Кто- то, может, подумал: дурак.

Пять лет студенческой свободы...

Какие это были чудные года!

Что Питер подарил нам в эти годы,

Не позабыть нам в жизни никогда.

Ленинградские белые ночи

Иногда вспоминаются мне,

Эрмитаж, Исаакий, и Невский,

Медный Пётр на вздыбленном коне.

Одновременно кончив институт,

Нас понесла судьба по кочкам.

Мотало где попало - там и тут,

Прорабами по разным точкам.

Но мы встречались иногда

Как в отпуске тогда в Мисхоре.

И вместе с Галей ты был рад

Гаджиеву и Северному морю.

За эти годы стал ты мне

Почти родным и кровным братом.

Клянёмся мы, друзья, тебе

Запомнить твоей смерти дату.

Что задумала природа

Изменить не в нашей воле.

Там, откуда нет исхода,

Спи спокойно, Плындин Коля. Январь 2017. .

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия