Читаем Стихи современных поэтов полностью

До крепостных ворот.

Какие новости принес

Ты, Южный Вихрь, днем?

Вернуться медлит Боромир,

Тревожусь я о нем.

- Не спрашивай, где он теперь,

Не шли гонцов за ним:

Костей немало там лежит

Под небом штормовым.

Но не могу тебе сказать

Наверняка, чей прах

+Лежит на светлых, чей гниет

На черных берегах...

У ветра с запада спроси,

То знает он один,

Кого на юг, к морской волне,

Приносит Андуин.

- О Боромир! Пустынен путь

К тревожным берегам,

И с криком чаек с южных дюн

Ты не вернешься к нам...

От трона Северных владык

Летит, трубя в рога,

Над Башнею сторожевой

Могучий ураган.

О грозный ветер! Что за весть

С тобою Север шлет?

Скажи, где славный Боромир

И скоро ль он придет?

- Близ Амон-Хена слышал клич

Я нынче боевой:

Там множество врагов сразил

Тогда приятель твой.

Но там и сам обрел покой

Он до конца времен,

И светлый Раурос его

Оберегает сон.

И ясный лик, и гордый взгляд,

И рог, теперь немой,

Все скрыл могучий водопад

Сверкающей стеной...

- О Боромир! Очнешься ль ты

Когда-нибудь опять?

Пока стоит Минас-Тирит,

Он вечно будет ждать!

Глядя в огонь

перевод Л.Денисюк

Мне грезятся у очага

Среди большой зимы

Весны цветущие луга

И летние холмы,

Встающий утренний туман,

Лесное озерцо,

Веселый ветер дальних стран,

Ласкающий лицо.

Все чаще, сидя у огня,

Я думаю о том,

Каким все будет без меня

Когда-нибудь потом.

Ведь сколько б я ни прожил лет,

Не счесть вокруг чудес:

По-новому в зеленый цвет

Весна оденет лес.

И с каждым годом все ясней

Я вижу белый свет:

Людей давно прошедших дней,

Людей грядущих лет...

Но, вновь один, под стук часов,

Не веря тишине,

Я жду знакомых голосов,

Вернувшихся ко мне.

перевод Л.Денисюк

Гил-Гэлад был эльфийский царь,

Последний, властвовавший встарь,

При ком страна лесов была

Еще свободна и светла.

Блестящий шлем его был прост,

Щит отражал сиянье звезд,

И виден был издалека

В сраженьи луч его клинка.

Но в Мордоре, где скрылся Враг,

Сошла звезда его во мрак.

Он принял бой в недобрый час,

И грустен лирников рассказ.

Перевод В.Фирсова

Золото может и не блестеть,

Не все седеют от лет,

Если ты странник - ты не забыт

Корень землей одет.

Из тени ударит потоком свет,

Пепел костром взовьется,

Снова клинок на солнце блеснет

Когда Король вернется.

перевод О.Леденева

Нас завтра в путь зовет рассвет

За серых Мглистых гор хребет.

Уж сколько лет нас ждет во мгле,

Мерцает злата бледный свет.

В глубинах гор былых времен

Был слышен стук, был слышен звон:

То молот бил что было сил,

То гном ковал красу корон.

И для себя и для друзей

Ковали гномы сталь мечей.

И звездный свет, и цвет планет

Вливали в дивный блеск камней.

Они сплетали бег волны

С лучами солнца и луны,

И сто чудес застыли здесь,

На стенки ваз нанесены.

И часто в сумерках ночных

Звучали струны арф златых.

Ах, на земле уж много лет

Никто не слышит голос их.

Нас завтра в путь зовет рассвет

К глубоким шахтам прежних лет,

Хоть стерся след, дороги нет,

Но мы увидим злата свет.

Той страшной ночью грянул гром,

И алым полыхнул огнем

Столетний лес,- и вниз с небес

Слетел дракон... Спасайся, гном!

И ночь была, и смерть пришла,

Звонили все колокола,

И Дэйл пылал, от крови ал...

Разрушен город был дотла.

Дымилась под луной Гора,

И гномы молвили: - Пора.

- Прощай, наш дом, но мы придем,

Домой вернуться мастера.

Нас завтра в путь зовет рассвет

В путь, полный бед, или побед.

Но отвоюем мы в бою

И арфы звук, и злата свет.

перевод О.Леденева

Все перевернем вверх дном!

Всю посуду разобьем!

Бей тарелки! Бей стаканы!

Все ковры залей вином!

Это что? Фарфор? Фаянс?

Ну-ка тростью раз - и в таз!

Что не срзу разобьется,

Мы на том устроим пляс!

Бильбо Бэггинс будет зол:

Вылей молоко на стол!

Урони большую люстру,

И натри сметаной пол!

Но его сердить нельзя,

Осторожне, друзья!

Прощальная песня Берена

перевод О.Леденева

Прощай, земля и свод небес!

Благословляю вас, ведь здесь

Ступала легкою стопой

Под ясным солнцем и луной

Лутиэнь Тинувиэль...

Словами кто б ее воспел?

Пусть будет мир разбит, сожжен,

И ввергнут в бездну, где рожден,

И там исчезнет, догоря

Он был к добру. И все не зря

Вода, земля, рассвет и мгла

Коль Лутиэнь хоть миг была.

Берег

перевод Е.Подгаеца

Где Лунный Запад, Солнечный Восток,

Стоит извечно одинокий Холм,

Там море светлой зелени у ног,

И крепость белая спокойна,

Чей страж Таникветиль,

О Валинор.

Не бродят звезды там, одна лишь

Из всех охотится с Луной,

Два Дерева нагих в молчанье

Хранят цветок серебряный ночной

И полдня жаркий плод,

О Валинор.

Так знайте же, что у границ Фэери

Омыты скалы лунным светом,

Сквозь музыку серебряную пены

Мерцает дно;

Там в удивительном туманном море

Песчаный берег затерялся где-то,

Хоть бесконечны водные просторы

У золотых подножий Кор,

Чей страж Таникветиль,

О Валинор.

О! Лунный Запад, Солнечный Восток,

Где звездная земля

И белый город Странника,

Где камни Эгламар,

Там на причале Вингелот,

И Эарендел смотрит вдаль

На чудеса иных миров,

На камни Эгламар,

Чей страж Таникветиль

От нас далек, о Валинор.

Походная песня

перевод Е.Яхиной

Вот нас дорога в даль зовет,

И мы идем по ней вперед,

Пусть ждут нас тайны впереди,

Но не изменим мы пути,

И только будем вспоминать

Наш дом родной, очаг, кровать.

Деревья и листы, трава на пути,

Позвольте нам пройти, нам пройти.

Холм и гора, река и родники,

Позвольте нам пройти, нам пройти.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Андалиб Нурмухамед-Гариб , Антология , Григор Нарекаци , Ковси Тебризи , Теймураз I , Шавкат Бухорои

Поэзия