Читаем Стихи современных поэтов полностью

До крепостных ворот.

Какие новости принес

Ты, Южный Вихрь, днем?

Вернуться медлит Боромир,

Тревожусь я о нем.

- Не спрашивай, где он теперь,

Не шли гонцов за ним:

Костей немало там лежит

Под небом штормовым.

Но не могу тебе сказать

Наверняка, чей прах

+Лежит на светлых, чей гниет

На черных берегах...

У ветра с запада спроси,

То знает он один,

Кого на юг, к морской волне,

Приносит Андуин.

- О Боромир! Пустынен путь

К тревожным берегам,

И с криком чаек с южных дюн

Ты не вернешься к нам...

От трона Северных владык

Летит, трубя в рога,

Над Башнею сторожевой

Могучий ураган.

О грозный ветер! Что за весть

С тобою Север шлет?

Скажи, где славный Боромир

И скоро ль он придет?

- Близ Амон-Хена слышал клич

Я нынче боевой:

Там множество врагов сразил

Тогда приятель твой.

Но там и сам обрел покой

Он до конца времен,

И светлый Раурос его

Оберегает сон.

И ясный лик, и гордый взгляд,

И рог, теперь немой,

Все скрыл могучий водопад

Сверкающей стеной...

- О Боромир! Очнешься ль ты

Когда-нибудь опять?

Пока стоит Минас-Тирит,

Он вечно будет ждать!

Глядя в огонь

перевод Л.Денисюк

Мне грезятся у очага

Среди большой зимы

Весны цветущие луга

И летние холмы,

Встающий утренний туман,

Лесное озерцо,

Веселый ветер дальних стран,

Ласкающий лицо.

Все чаще, сидя у огня,

Я думаю о том,

Каким все будет без меня

Когда-нибудь потом.

Ведь сколько б я ни прожил лет,

Не счесть вокруг чудес:

По-новому в зеленый цвет

Весна оденет лес.

И с каждым годом все ясней

Я вижу белый свет:

Людей давно прошедших дней,

Людей грядущих лет...

Но, вновь один, под стук часов,

Не веря тишине,

Я жду знакомых голосов,

Вернувшихся ко мне.

перевод Л.Денисюк

Гил-Гэлад был эльфийский царь,

Последний, властвовавший встарь,

При ком страна лесов была

Еще свободна и светла.

Блестящий шлем его был прост,

Щит отражал сиянье звезд,

И виден был издалека

В сраженьи луч его клинка.

Но в Мордоре, где скрылся Враг,

Сошла звезда его во мрак.

Он принял бой в недобрый час,

И грустен лирников рассказ.

Перевод В.Фирсова

Золото может и не блестеть,

Не все седеют от лет,

Если ты странник - ты не забыт

Корень землей одет.

Из тени ударит потоком свет,

Пепел костром взовьется,

Снова клинок на солнце блеснет

Когда Король вернется.

перевод О.Леденева

Нас завтра в путь зовет рассвет

За серых Мглистых гор хребет.

Уж сколько лет нас ждет во мгле,

Мерцает злата бледный свет.

В глубинах гор былых времен

Был слышен стук, был слышен звон:

То молот бил что было сил,

То гном ковал красу корон.

И для себя и для друзей

Ковали гномы сталь мечей.

И звездный свет, и цвет планет

Вливали в дивный блеск камней.

Они сплетали бег волны

С лучами солнца и луны,

И сто чудес застыли здесь,

На стенки ваз нанесены.

И часто в сумерках ночных

Звучали струны арф златых.

Ах, на земле уж много лет

Никто не слышит голос их.

Нас завтра в путь зовет рассвет

К глубоким шахтам прежних лет,

Хоть стерся след, дороги нет,

Но мы увидим злата свет.

Той страшной ночью грянул гром,

И алым полыхнул огнем

Столетний лес,- и вниз с небес

Слетел дракон... Спасайся, гном!

И ночь была, и смерть пришла,

Звонили все колокола,

И Дэйл пылал, от крови ал...

Разрушен город был дотла.

Дымилась под луной Гора,

И гномы молвили: - Пора.

- Прощай, наш дом, но мы придем,

Домой вернуться мастера.

Нас завтра в путь зовет рассвет

В путь, полный бед, или побед.

Но отвоюем мы в бою

И арфы звук, и злата свет.

перевод О.Леденева

Все перевернем вверх дном!

Всю посуду разобьем!

Бей тарелки! Бей стаканы!

Все ковры залей вином!

Это что? Фарфор? Фаянс?

Ну-ка тростью раз - и в таз!

Что не срзу разобьется,

Мы на том устроим пляс!

Бильбо Бэггинс будет зол:

Вылей молоко на стол!

Урони большую люстру,

И натри сметаной пол!

Но его сердить нельзя,

Осторожне, друзья!

Прощальная песня Берена

перевод О.Леденева

Прощай, земля и свод небес!

Благословляю вас, ведь здесь

Ступала легкою стопой

Под ясным солнцем и луной

Лутиэнь Тинувиэль...

Словами кто б ее воспел?

Пусть будет мир разбит, сожжен,

И ввергнут в бездну, где рожден,

И там исчезнет, догоря

Он был к добру. И все не зря

Вода, земля, рассвет и мгла

Коль Лутиэнь хоть миг была.

Берег

перевод Е.Подгаеца

Где Лунный Запад, Солнечный Восток,

Стоит извечно одинокий Холм,

Там море светлой зелени у ног,

И крепость белая спокойна,

Чей страж Таникветиль,

О Валинор.

Не бродят звезды там, одна лишь

Из всех охотится с Луной,

Два Дерева нагих в молчанье

Хранят цветок серебряный ночной

И полдня жаркий плод,

О Валинор.

Так знайте же, что у границ Фэери

Омыты скалы лунным светом,

Сквозь музыку серебряную пены

Мерцает дно;

Там в удивительном туманном море

Песчаный берег затерялся где-то,

Хоть бесконечны водные просторы

У золотых подножий Кор,

Чей страж Таникветиль,

О Валинор.

О! Лунный Запад, Солнечный Восток,

Где звездная земля

И белый город Странника,

Где камни Эгламар,

Там на причале Вингелот,

И Эарендел смотрит вдаль

На чудеса иных миров,

На камни Эгламар,

Чей страж Таникветиль

От нас далек, о Валинор.

Походная песня

перевод Е.Яхиной

Вот нас дорога в даль зовет,

И мы идем по ней вперед,

Пусть ждут нас тайны впереди,

Но не изменим мы пути,

И только будем вспоминать

Наш дом родной, очаг, кровать.

Деревья и листы, трава на пути,

Позвольте нам пройти, нам пройти.

Холм и гора, река и родники,

Позвольте нам пройти, нам пройти.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы