Читаем Стихи в переводе Сергея Торопцева полностью

Уж иней пал на чуские леса[127] —Холодной осенью пахнуло разом,Все золотит осенняя краса,Зеленое скрывается под красным.Прощайте же, певуньи под стрехой,К себе летите в северные дали.Увидитесь ли вы еще со мной?Вернетесь ли туда, где вас так ждали?Ужель забудется сей дивный дом,Проститесь навсегда с жемчужной шторой?Не птица я, уж не взмахну крылом,Чтобы лететь в незримые просторы…Вложу в письмо свое тяжелый вздохИ неудержный слез моих поток.

755 г.

А когда Ли Бо, наветно осужденный, едет в ссылку на западную окраину империи (г. Елан близ совр. г. Гуйчжоу), ему кажется, что все рухнуло, он в отчаянии, друзья демонстративно отвернулись от него, и даже письма из дома, из Юйчжана, не приходят. Он еще не знает о близкой амнистии, но даже и она не вернет его к прежним «служивым» устремлениям, и в одном из стихотворений этого периода Ли Бо напишет о «корнях», которые, как он понял, необходимо пустить в «родном саду», то есть в домашнем очаге.

<p><strong>С пути на юг в Елан посылаю жене</strong></span><span></p>За небом Елан. Как же ты от меня далека!Наш лунный холодный шатер[128] опустел так нежданно!Вон к северу гусь возвращается сквозь облака,Он мне не принес долгодожданных вестей из Юйчжана.

759 г.

А это написано уже в Юйчжане. Позади остались надежды и разочарования, душа не рвется в даль, а лишь вспоминает и дает советы. Настоящего нет, осталось лишь прошлое и будущее в заоблачных высях, где Чуский Безумец уже видит себя.

<p><strong>На западе Цзяннани провожаю друга в Лофу</strong></span><span></p>И пять вершин на бреге Гуй-реки[131],И пик Хэншань[132], что на Цзюи глядит, —От мест родных в Аньси[133] так далеки…Куда скитальца может занести!Печаль одела в белое Пэнли[134],На отмелях осенний мрак и хлад.Мечтанья о бессмертии ушли,Мне не вдыхать Пурпурный Аромат[135].От царской службы я освобожден,Как Чао, как Бо И[136], нас скроет грот,Уходишь ты к Лофу на горный склон,Меня покой горы Эмэй[137] влечет.Дорога между нами пусть длинна,Напомнит друга лунный блеск ночей.Ищи Безумца Чуского[138] меняВ благоуханье яшмовых ветвей[139].

760 г.

<p><strong><emphasis>К закату поднимусь на пик Жаровни</emphasis></span><span></strong></p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное