Читаем Стихотворения полностью

А. О. Смирновой

IВы примиряетесь легко,Вы снисходительны не в меру,И вашу мудрость, вашу веруТеперь я понял глубоко!Вчера восторженной и шумной,Тревожной речью порицалЯ ваш ответ благоразумныйИ примиренье отвергал!Я был смешон! Признайтесь, вамиМой странный гнев осмеян был:Вы гордо думали: «С годамиОстынет юношеский пыл!И выгод власти и разврата,Как все мы, будет он искатьИ равнодушно созерцатьПаденье нравственного брата!Поймет и жизнь, и род людской,Бесплодность с ним борьбы и стычек,Блаженство тихое привычекИ успокоится душой».Но я, к горячему моленьюПрибегнув, Бога смел просить:Не дай мне опытом и леньюТревоги сердца заглушить!Пошли мне сил и помощь Божью,Мой дух усталый воскреси,С житейской мудростью и ложьюОт примирения спаси!Пошли мне бури и ненастья,Даруй мучительные дни, —Но от преступного бесстрастья,Но от покоя сохрани!Пускай, не старея с годамиИ, закалясь в борьбе суровойИ окрылившись силой новой,Направит выше свой полет!А вы? Вам в душу недостойноНачало порчи залегло,И чувство женское покойноРазвратом тешиться могло!Пускай досада и волненьеНе возмущают вашу кровь;Но, право, ваше примиренье —Не христианская любовь!И вы к покою и прощеньюПришли в развитии своемНе сокрушения путем,Но… равнодушием и ленью!А много-много дивных силГосподь вам в душу положил!И тяжело, и грустновидеть,Что вами все соглашено,Что не способны вы давноНегодовать и ненавидеть!* * *Отныне всякий свой порывГлубоко в душу затаив,Я неуместными речамиПокоя вам не возмущу.Сочувствий ваших не ищу!Живите счастливо, Бог с вами.1846В порыве бешеной досады,В тревожных думах и мечтахЯ утешительной отрадыИскал в восторженных стихах.И всё, что словом неразумноТогда сказалось ввечеру,Поверил пылко и безумноНеосторожному перу!Веленью Вашему послушен,Посланье шлю и каюсь в нем,Хоть знаю, будет Ваш приемИ очень прост, и равнодушен!..Но, право, мне в мои стихиОтныне не внесут укоровНи ряд обидных разговоров,Ни Ваши скудные грехи!1846
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия