Читаем Стихотворения полностью

Поэту-укорителю

Напрасно подвиг покаяньяТы проповедуешь землеИ кажешь темные деяньяС упреком гордым на челе.Их знает Русь. Она омылаНе раз нечистые дела,С смиреньем господа молилаИ слезы горькие лила.Быть может, я теперь рыдаютВ тиши, от пас удалены,И милость бога призываютНе изменившие сыны.Знакомо Руси покаянье,О нем не нужно говорить,С покорностью свои страданьяОна умеет выносить!..Но есть пленительный для взора,Несознанный, тяжелый грех,И он лежит клеймом позораИ на тебе, на нас, на всех!Тот грех – постыдная измена,Блестящей куплена ценой,Оковы нравственного длена,Надменность цепью золотой!То – злая гордость просвещенья,То – жалкий лепет слов чужих,То – равнодушие, презреньеРодной земли и дел родных!..Легко мы всё свое забылиИ, обратись к чужим странам,Названье «Руси» уступилиНе изменившим ей стенам;И древней Руси достоянье,С чем было слито бытие, —Нам стало чуждо покаянье,Когда мы бросили ее!Не там тот грех, где Русь и нужда!..Ты видишь блеск чужих одежд,Ты слышишь звуки речи чуждойСих образованных невежд;Ты видишь гордость снисхожденья,И лоск заемный чуждых стран,И пышный блеск благотворенья,И спесь ученых обезьян;И ты ли, пользуясь плодами,Что всем измена нам дает,Гремишь укорными словамиНа тяжко стонущий народ?!Нет, к нам направь свои укоры,Нас к покаянию зови,Да увлажатся наши взоры,Сердца исполнятся любви!Пусть покаянье нам поможетПрогнать преступный шум утех,Пусть отчужденье уничтожит,Пусть смоет наш тяжелый грех!Я верю: дело совершится,Преобразим мы жизнь свою,И весь народ соединитсяВ одну великую семью;И дух один, и мысль, и словоНас вместе мощно обоймет, —И сила покаянья сноваВо всем народе оживет!12 августа 1845
Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия