Читаем Стихотворения полностью

Пусть Чернышевский говорит, что хочет,И Костомаров пусть тебя разит;Пусть над тобой ученых суд грохочет,Пусть ими будешь ты и презрен и забыт.Не унывай! Готов приют тебе веселый:Недаром пописал ты на своем веку,Недаром шуткою ты сделал спор тяжелыйИ ревностно служил науке и «Свистку».Не унывай! Прочь Нестор, прочь норманны.Прочь жалкий параллель Европы и Руси!Владения «Свистка» обильны и пространны:Тебе в них место есть., — свой труд туда неси!Умеешь ты мешать со вздором небылицы,Смешить с ученым видом знатока:Идя же, наполняй веселые страницыВеликодушного, игривого «Свистка»!Ты в «Свистке» писал с презреньем величавый,В намереньи его жестоко оскорбить.Но он давно простил речам твоим неправым:Он так высок, что может всё простить.Идя же к нам! В «Свистке» мы памятник построимВсем шуткам, шалостям и подвигам твоим,Ученость дряхлую мы свистом успокоимИ слух твой ласковым романсом усладим.1860

НЕАПОЛИТАНСКИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ

(Написанные на австрийском языке Яковом Хамом и переведенные Конрадом Лилиеншвагером)

Неаполитанские дела занимают теперь первое место между всеми вопросами, увлекающими внимание Европы; можно даже сказать, что пред ними кажется ничтожным всё остальное, исключая разве нового журнала, который собирается издавать г-жа Евгения Тур, и новой газеты, обещаемой «Русским вестником». Но понятия наши о неаполитанских событиях очень односторонни, потому что все наши сведения приходят от врагов старого порядка, которые очевидно стараются представлять дело в свою пользу. Вот почему нам показалось необходимым представить нашим читателям несколько неаполитанских стихотворений известного австрийского поэта Якова Хама, рисующих положение дел и настроение умов совершенно не так, как обыкновенные журнальные известия. Яков Хам — прежде всего поэт; он постоянно находится под влиянием минуты и следовательно чужд всяких политических предубеждений. Он то хвалит упорство короля неаполитанского в режиме его отца, то превозносит его за конституцию, то ругает освободителей Италии, то предается неумеренному энтузиазму к ним, то в восторге от жестокой бомбардировки, то в настроении нежных чувств... Во всех этих видимых противоречиях сказывается весьма сильно художественность его натуры и вместе с тем дается полное ручательство в его искренности. И так как литература вообще и поэзия в особенности служат выражением народной жизни, а Яков Хам — поэт австрийский, то в стихотворениях его мы можем видеть, в каком настроении находился народ австрийский в последний год и какими чувствами преисполнен он к династии Бурбонов. Не выводя никаких политических результатов из представляемых нами поэтических документов, мы не можем не обратить внимания читателей на их литературное значение: во всей современной итальянской литературе нет ничего, подходящего по благонамеренности к творениям австрийского поэта. В нынешнем году какой-то человек с итальянскою фамилией сочинил оду на именины австрийского императора, — так на это указывали с ужасом, как на нечто чудовищное! Из этого одного уже достаточно видно, как много стесняется художественность, когда разыгрываются народные страсти, и как много выигрывает она при отеческом режиме, подобном австрийскому. Надеемся, что любители литературы, даже несогласные с г. Яковом Хамом в большей части его тенденций, оправдают нас в помещении его стихотворений, уже в силу того одного, что они блистательно разрешают одну из великих литературных проблем — о чистой художественности, — разрешением которой так ревностно занималась наша критика в последние годы. Вместе с тем мая надеемся доставить читателям удовольствие и самыми звуками перевода, над которым так добросовестно потрудился г. Лилиеншвагер. Мы должны сказать откровенно: со времени патриотических творений Пушкина, Майкова и Хомякова, мы не читывали ничего столь громкого, как стихотворения г. Якова Хама в переводе Конрада Лилиеншвагера.

1

НАДЕЖДЫ ПАТРИОТА

(При начале итальянских волнений)

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека Поэта. Малая серия

Похожие книги