Читаем Стихотворения 1859–1860 гг. полностью

Крымские сонеты

(Из Мицкевича)

Алушта днем

Гора с своих плеч уже сбросила пышный халат,В полях зашептали колосья: читают намазы;И молится лес – и в кудрях его майских блестят,Как в четках калифа, рубины, гранаты, топазы.Цветами осыпан весь луг; из летучих цветковВисит балдахин: это рой золотых мотыльков!Сдается, что радуга купол небес обогнула!А там – саранча свой крылатый кортеж потянула.Там злится вода, отбиваясь от лысой скалы;Отбитые, снова штурмуют утес тот валы;Как в тигра глазах, ходят искры в бушующем море:Скалистым прибрежьям они предвещают грозу,Но влага морская колышется где – то внизу:Там лебеди плавают, зыблется флот на просторе.

Чатырдаг

В страхе лобзают пяту твою чада пророка.Крым кораблем будь: ты мачта ему; целый светТы осенил, Чатырдаг: ты – земли минарет!Гор падишах! Как над миром взлетел ты высоко!Мнится, Эдема врата принял ты под надзор,Как Гавриил. Темен плащ твой: то лес горделивый!И янычары свирепые – молний извивы —Шьют по чалме твоей, свитый из туч, свой узор.Солнце ль печет нас, во мраке ль не зрим ничего мы,Нивы ль нам ест саранча, иль гяур выжег домы, —Ты, Чатырдаг, неподвижен и глух ко всему.Ты, между небом и миром служа драгоманом,Под ноги гром подостлав и весь дол с океаном,Внемлешь, к созданию бог что гласит своему.

Развалины замка в балаклаве

Руины!.. А твоя то бывшая ограда,Неблагодарный Крым! Вот – замок! Жалкий вид!Гигантским черепом он на горе стоит;Гнездится в нем иль гад, иль смертный хуже гада.Вот – башня! Где гербы? И самый след их скрыт.Вот – надпись… имя… чье? Быть может, исполина!То имя, может быть, – героя: он забыт;Как мушку, имя то обводит паутина.Здесь грек вел по стенам афинский свой резец;Там – влах монголу цепь готовил; тут пришлецИз Мекки нараспев тянул слова намаза.Теперь лишь черные здесь крылья хищных птиц,Простертых, как в местах, где губит край зараза,Хоругвий траура над сению гробниц.
Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия