Читаем Стихотворения полностью

<p>То Winter</p></span><span>'О Winter! bar thine adamantine doors:The north is thine; there hast thou built thy darkDeep-founded habitation. Shake not thy roofs,Nor bend thy pillars with thine iron car.'He hears me not, but o'er the yawning deepRides heavy; his storms are unchain'd, sheathedIn ribbed steel; I dare not lift mine eyes,For he hath rear'd his sceptre o'er the world.Lo! now the direful monster, whose skin clingsTo his strong bones, strides o'er the groaning rocks:He withers all in silence, and in his handUnclothes the earth, and freezes up frail life.He takes his seat upon the cliffs,—the marinerCries in vain. Poor little wretch, that deal'stWith storms!—till heaven smiles, and the monsterIs driv'n yelling to his caves beneath mount Hecla.<p>К Зиме. </p></span><span></span><span><p><emphasis>Перевод В. Потаповой</emphasis></span><span></p>Зима, замкни алмазные врата!На Севере уходит в глубь землиТвой мрачный кров. Не сотрясай его,Не гни подпор железной колесницей.Не слышит!-Над зияющей безднойНесется тяжело, свой грозный скипетрВоздев и стаю бурь спустив с цепи.Окованы они ребристой сталью.Но чу! Страшилище шагает — кожаДа кости, — а под ним утесы стонут.Вот-вот разденет землю, чтоб морозомДыханье жизни хрупкой умертвить.Оно садится на скалу. Злосчастный,Со штормом бьется мореход, покаУлыбка небо озарит и рухнетЧудовище в провалы Геклы с воем.<p>Mad Song</p></span><span><p>Mad Song</p></span><span>The wild winds weep,And the night is a-cold;Come hither, Sleep,And my griefs unfold:But lo! the morning peepsOver the eastern steeps,And the rustling beds of dawnThe earth do scorn.Lo! to the vaultOf paved heaven,With sorrow fraughtMy notes are driven:They strike the ear of night,Make weep the eyes of day;They make mad the roaring winds,And with tempests play.Like a fiend in a cloud,With howling woeAfter night i do crowd,And with night will go;i turn my back to the eastFrom whence comforts have increas'd;For light doth seize my brainWith frantic pain.<p>Безумная песня. </p></span><span></span><span><p><emphasis>Перевод Л. Парина</emphasis></span><span></p>В клоках небосклон,Студеный и лютый.Коснись меня, Сон,Печали распутай!Но щурится заря,Восток животворя.Щебетание утренних птахЗанялось в небесах.И в полог угрюмый,В шатер небоскатаЛетят мои думы,Печалью чреваты,Смущая ночи слухИ взоры солнцу застя,И вселяют безумную яростьВ бушеванье ненастья.Как морок, плыву   И в туче рыдаю.Я ночью живу —   Наутро истаю.К востоку спиной повернусь,Приманкой его не прельщусь,Ибо свет обжигает мой мозг,Как расплавленный воск.<p>То the Muses</p></span><span>
Перейти на страницу:

Похожие книги