Читаем Стихотворения полностью

«Двери настежь, парижские бордели!..»

Перевод В. Топорова

«Двери настежь, парижские бордели!Пусть зараза по городу летит,С голытьбою обвенчана судьбою», —Королева Франции велит.Король со златого ложа слетел,То услыхав, чего знать не хотел:«Вставай, народ, труба зовет,Не то всё до крошки Голод сожрет!»
И вот Король дал великий обет:«Приязни в кровавых казнях нет,Но бунтовщикам я воли не дам —На плаху полягут ко всем чертям!»И вот Не Породивший Сына отецСъел, рыгнул и раскашлялся под конец:«Обожаю войны, повешения, четвертования,Смакую каждый кусок страдания.Набили оскомину благодарственные завывания,Предпочитаю выслушивать поношения
И выкушивать многотысячные жертвоприношения!»Шар Земной Антуанетта взяла, —Зараза из платья ее плыла.К земле клонилась наша добрая Королева —Лизоблюдами отягощенное древо.Увидел верный ЛафайетЖест властный Короля —И голод Францию объял,И вымерли поля.Услышал верный Лафайет
Антуанетты смех —Зараза вспыхнула в стране,Затронув вся и всех.Увидел верный ЛафайетВ цепях сию Чету —И с тихим плачем стал не Палач им,А Сторож на посту.Ты был менялой, Лафайет,Но барыши пропали:Ты сострадания слезу
Променял на слезы печали.Кто променяет свой очагНа черный чужой порог?Кто променяет пшеничный хлебНа тюремный замок?Кто ж пожалеет ураганИ ливневый поток?Кто ж променяет свое дитяНа пса, что в пути промок?

(1800-1803)

"My Spectre around me night and day..."

Перейти на страницу:

Похожие книги