Читаем Стихотворения полностью

Сгубил король Монмут!"

Перевод М. Фрейдкина

ВЫСШЕЕ НАЧАЛО

1

Оно сказало: "Нет, бессильно Время,

И жизнь ее, превыше суеты,

Всей протяженностью отныне с теми,

Что приняты в объятья Пустоты,

И живы, и чисты.

2

А Время и беззубо, и прозрачно.

Оно вам Настоящее дает,

Но то - мираж: все в мире равнозначно

Разумная природа создает

Навеки, не на год.

3

"Теперь" лишь всплеск, недолгое скольженье

По вашим чувствам, их поспешный суд:

Ни в "Прошлом", ни в "Грядущем" нет движенья.

Они и не пришли, и не уйдут.

Они ни там, ни тут.

4

Вот так же путник по ночной дороге,

Неся фонарь, бредет за ним вослед,

Хотя лишь видит собственные ноги

Да часть тропы, куда ложится свет:

Ему и дела нет,

5

Что путь всегда - безмерность расстоянья,

Ведет ли он вперед или назад.

А рядом с "Настоящим" в ожиданье

Грядущее и Прошлое стоят,

Как с братом брат".

6

И тут Оно передо мной раскрыло

Минувшего неслыханный простор:

Там было все, что раньше в мире было,

А здесь существовало до сих пор.

Всего там был набор:

7

Звучали песни, спетые когда-то,

Давно отдребезжавшая струна,

И смеха отзвеневшие раскаты.

А полнолуний пышная луна,

А полдней тишина!

8

Былых цветов ожило разномастье,

Под жарким дуновеньем склонено,

И в спальнях бурно утолялись страсти,

Заглядывала радуга в окно,

Как некогда, давно.

9

Лежали там, навеки незабвенны,

Моих скитаний светлые деньки,

Свернувшиеся в свиток драгоценный,

Расписанный умельцем от руки,

И юны, и близки.

10

"А вон, гляди, - губительные хвори.

Но ваша жизнь смела и молода,

С такой накладно быть в открытой ссоре:

Они без боли входят - и тогда

Не описать вреда.

11

А вот и та, что, по законам нашим,

По-прежнему прелестна, как была,

Хотя, возможно, стала даже краше.

Но для тебя она давно ушла,

Зарыта, отцвела.

12

И этих, рядом, ты ценил, бывало.

Но, может, остановимся на том?

Как, Будущее? То, что не настало?

Пусть и останется в непрожитом,

И сбудется потом.

13

Тебе несдобровать, сорви я вдруг покровы:

Грядущее предстало б без прикрас.

Все беды там для вас давно готовы...

Но, как договорились, в этот раз

Стращать не буду вас.

14

Короче, Время - ложь, притом какая!

Оно само сознаться б в том могло.

Вы верили, к обману привыкая,

Но нынче вам в науках повезло:

Виднее стало зло.

15

Теперь о той, про чью судьбу сначала

Заговорили мы наедине:

Она нерасторжимость не прервала,

И потому внутри, а не вовне:

Она теперь во мне.

16

Суть Бытия размеры превышает,

Хоть Время и твердит, что все вокруг

Зачав, оно само и завершает...

И о "Четвертом измеренье" слух

Итог его потуг".

Канун 1922 года

Перевод Г. Русакова

ПОДМЕНЕННАЯ ЖЕНА

В этой драме есть много темных мест,

Но известны и год, и дом,

Где бакалейщик Чэннинг Джон

Пред Господним предстал судом.

Тот дом на Хай-стрит знали все,

Теперь его уж нет,

А миновало с той поры,

Считай, две сотни лет.

Джон Чэннинг умирал. Пробило

Одиннадцать на часах.

И друзья понимали, что к утру

Он будет на небесах.

Как вдруг он сказал: "Я хотел бы обнять

Жену в мой последний час!"

Тут все посмотрели друг на друга

И подумали: "Вот те раз!"

Он не знал, что была в городской тюрьме

Молодая его жена,

Обвиненная в том, что кончину мужа

Ускорила ядом она.

А он лежал на смертном одре,

Почти уже мертвец,

И полагал, что смерть его

Естественный конец.

И тут стали думать и гадать

Те люди, что были при нем,

Как им поступить, если будет он

Настаивать на своем.

"Виновна она или нет - ему

Лучше вовсе не знать ничего,

Рассуждали они, - но как же тогда

Нам исполнить волю его?"

А он все жалобней их просил

Сделать то, что они не могли.

А тем временем слухи о страшном убийстве

По городу быстро ползли.

И тогда друзья, в этот скорбный час

Не видя путей иных,

Придумали некий план - и пусть,

Кто хочет, осудит их.

"Ты бы доброе дело сделать смогла,

А быть может, и душу спасти,

И тому, кто одной ногою в земле,

Облегчение принести,

Так веселой молодке сказали они,

Чем-то схожей с его супругой,

Все равно он уже не сумеет теперь

Отличить вас друг от друга!"

И добрая женщина сделала все,

Как ее попросили друзья.

Он обнял ее еще и еще:

"Где ж была ты, заждался я!

Тебя не пускали... Но вот ты пришла...

Так, значит, это не сон!..

Благослови же тебя Господь!"

Улыбнулся и умер он.

Спустя полгода его жена

Ступила на эшафот.

И, нахмурив брови, молча смотрел

Собравшийся народ,

Как ее удавили и тело сожгли

По закону тех давних дней

Для жен, поделом осужденных иль нет

За убийство своих мужей.

И кто-то сказал, поглядев на костер:

"Слава богу, что он не знал!

Ведь очень немного найдется таких,

Кто б ее невиновной считал.

Хорошо еще то (если только не врут),

Что обмана раскрыть он не смог".

И, казалось, никто даже в мыслях

Не хотел осудить подлог.

Перевод М. Фрейдкина

ВРЕМЯ И ЛЮБОВЬ

Исполином,

Властелином

Бывшее, вождем,

Хозяином, врагом

Зачем ты, Время, милой

Презрение внушило?

Знать, прав философ был,

Когда он говорил:

Внеземная

Мысль сухая

Не воплощено ни в чем.

Стар ли, молод,

Жар ли, холод

Любовь дарует свет

Всем - вне веков и лет.

Любовь - удел желанный.

Ей, небом осиянной,

Земных событий ход

Известен наперед

Многоликой

И великой

Первых нет, последних нет.

Перевод А. Шараповой

В ШЕРНБОРНСКОМ АББАТСТВЕ

(17-)

Проникнув в окна южного крыла,

Луна, играя, тени навлекла

На лоб и щеки юной знатной дамы,

Укрывшейся с любимым в стенах храма.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе
Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе

Роберт Рождественский заявил о себе громко, со всей искренностью обращаясь к своим сверстникам, «парням с поднятыми воротниками», таким же, как и он сам, в шестидесятые годы, когда поэзия вырвалась на площади и стадионы. Поэт «всегда выделялся несдвигаемой верностью однажды принятым ценностям», по словам Л. А. Аннинского. Для поэта Рождественского не существовало преград, он всегда осваивал целую Вселенную, со всей планетой был на «ты», оставаясь при этом мастером, которому помимо словесного точного удара было свойственно органичное стиховое дыхание. В сердцах людей память о Р. Рождественском навсегда будет связана с его пронзительными по чистоте и высоте чувства стихами о любви, но были и «Реквием», и лирика, и пронзительные последние стихи, и, конечно, песни – они звучали по радио, их пела вся страна, они становились лейтмотивом наших любимых картин. В книге наиболее полно представлены стихотворения, песни, поэмы любимого многими поэта.

Роберт Иванович Рождественский , Роберт Рождественский

Поэзия / Лирика / Песенная поэзия / Стихи и поэзия
Испанский театр. Пьесы
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Агустин Морето , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Педро Кальдерон , Педро Кальдерон де ла Барка , Хуан Руис де Аларкон , Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса

Драматургия / Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия