Читаем Стихотворения полностью

Тут ей Лионесс вдалеке

Являлся, скрываемый гладью,

А ветер играл ее прядью

И тут же хлестал по щеке.

И так непонятно томили,

И так неотступно влекли

О чем-то шептавшие мили,

Пропавшие нынче вдали.

Но, может, хоть призрачной тенью

Пройдя по земной глубине,

Услышит она в тишине

Далекого моря гуденье:

В краю, что покинут давно,

То плачет призывно и тонко,

То радостно бьется оно,

Как чистое сердце ребенка.

Перевод Г. Русакова

ЭЛЕГИЯ

Как ей нынче б хотелось

Здесь гостей принимать!

Как всегда, приоделась,

На лужайке опять

Стулья, стол, угощенье...

И она - вся свеченье,

Их встречала бы... Но

Не дано, не дано

Их приветствовать ей

В тесной келье своей

Без окон без дверей.

Как она бы царила

За вечерним столом,

Воплощение пыла,

Безоглядна во всем:

Раздарить, не считая,

Целый дом без утаек

Для друзей!.. Но, увы,

Спит под сенью травы.

Ни друзей, ни вина.

Лишь одна тишина

Ей оттуда слышна.

С детской строгостью взгляда

Ей ловить бы из тьмы

Робкий порх снегопада

С приближеньем зимы.

И под сретенским снегом

Первый крокус в побегах

Узнавать... И окрест

Столько памятных мест!

Сняли б грусть как рукой,

Ведь не зря здесь такой

Благодатный покой!

Ну, а мы? Мы осели

В мире затхлых вещей.

Позабыто веселье

И шумливость затей,

Что ее так прельщали,

Вечно не насыщали,

Как сегодня нас... Но

Не дано, не дано

Ей услышать наш зов:

Для желаний и слов

Тесен тисовый кров.

Перевод Г. Русакова

ГОЛОС

Твой ли то голос, о женщина, ставшая

Непреходящею болью моей,

Слышится мне, словно в пору тогдашнюю

Наших начальных безоблачных дней?

Ты ль это? Если и впрямь ты звала меня,

Дай же мне встретиться снова с тобой

Там, возле города, где ты ждала меня

В платье нежнее волны голубой!

Иль это ветер с глухой безучастностью

Носится вдоль перелесков и рек,

И растворенную в блеклой безгласности

Мне уж тебя не услышать вовек?

Я сто_ю_. Надо мною вьется

Желтой листвы хоровод;

Северный ветер в кустах скребется;

И голос твой все зовет.

Декабрь 1912

Перевод М. Фрейдкина

ПОД ПОСЛЕДНИМ ФОНАРЕМ

1

Покуда дождь с еловых лап

Уныло шлепал: кап, кап, кап,

Под фонарем в конце аллеи,

Двигаясь медленно и печально,

Шли эти двое, как будто жалея

О чем? Печаль, как постоянство,

Стирает время и пространство.

2

Любовники ли, чей прошел

Чудесный час, чей ореол

Угас? Их каждое движенье

Медленно, медленно и печально

Под желтоватым фонарным свеченьем

Казалось образом утраты:

Когда-то... некогда... когда-то...

3

День кончился; я в парк сырой

Спустился вновь: над головой

Висела ночь. Но эти двое

Так же медленно и печально

Шли под ливнем и темнотою

И кто бы знал, какая весть

Их привела и держит здесь?

4

И вот, меж тем как тридцать лет

Исчезло в суете сует,

Я снова здесь, где был, где двое,

Двигаясь медленно и печально,

Шли бок о бок ночью сырою.

Все, как тогда. Фонарь вдали.

Все - кроме них. Они ушли.

5

Куда? Бог ведает. Но каждой

Тревожной полночью и влажной

Я чувствую шаги двоих,

Идущих медленно и печально,

В парке, который немыслим без них.

И если бы они ушли,

Сам парк исчез с лица земли.

Перевод О. Седаковой

ПРОШЕДШАЯ ЛЮБОВЬ

Напеваю я тот мотив,

Что с нами был,

Когда он любил.

Вдруг шаги в саду,

И опять я жду,

Обо всем прошедшем забыв.

Ту же песню пою теперь,

А он - за стеной...

Неужели со мной

Он разделит ночлег?

Нет! Ушел он навек...

Слышу: где-то хлопнула дверь.

Ну а я, душою больна,

Жду и утром его,

Жду и ночью его,

И нет больше сил...

Кто бы мне объяснил,

Для чего я на свет рождена?

Перевод В. Лунина

ЖАЛОБА ЧЕЛОВЕКУ

Из провала вечности восставая,

Сознавая разума торжество,

Очищалась медленно плоть живая

От всего, что низменно и мертво,

Так зачем же создал ты, Человече,

Из себя же идола своего?

Я - ничто, я - камень, лишенный речи.

Без тебя я, как без поводыря,

Так зачем же мне возжигают свечи?

Гаснет луч волшебного фонаря,

И толпа теней, замерев недужно,

Без показчика умирает зря!

Ты ответить можешь: "Так было нужно,

А иначе трепетная душа

Перед дольней горечью безоружна.

Чтобы жить ей праведно, не греша,

Небосвод не должен стоять безбожным:

Высь престолом Истины хороша!"

Но пойми, в отчаянье безнадежном

Создал ты меня, и твой шаг любой

Стал без Бога попросту невозможным.

Нынче отживаю я сам собой,

Не сочувствуй мне и не соболезнуй!

Крест богоубийственный в голубой

Высоте - я скоро совсем исчезну

И хотел бы правду открыть тебе,

Прежде чем навеки сокроюсь в бездну:

Главная опора в людской судьбе

Доброта, подвластны ей все тревоги:

Сердце брата чутко к твоей мольбе!

О другом не стоит и думать Боге

И несуществующей ждать подмоги.

Перевод Р. Дубровкина

НЕ ПЛАЧЬ ПО МНЕ

Не плачь по мне,

Под древом в тишине

Покоен я в глубоком, мирном сне.

Как день светла,

Без страха и без зла

Стремительная жизнь моя текла.

И я не знал,

Сколь срок цветенья мал,

И путь земной за вечность принимал.

С зарей земля

Звала меня в поля.

Я думал: "Счастлив мир, коль счастлив я".

И день свершив

Среди созревших нив,

Я мир благословлял за то, что жив.

Настанет срок,

И заготовишь впрок

Под звон жуков хмельной, искристый сок.

Струей огня

Ты на излете дня

Вновь насладишься, но уж без меня.

И все ж пропой

Те песни, что с тобой

Певали прежде мы наперебой.

И слезы с глаз

Смахнув, смелее в пляс

Под тот мотив, что вместе помнит нас!

Еще прошу:

Под желтых листьев шум

Не плачь - я сплю, спокойно и без дум.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе
Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе

Роберт Рождественский заявил о себе громко, со всей искренностью обращаясь к своим сверстникам, «парням с поднятыми воротниками», таким же, как и он сам, в шестидесятые годы, когда поэзия вырвалась на площади и стадионы. Поэт «всегда выделялся несдвигаемой верностью однажды принятым ценностям», по словам Л. А. Аннинского. Для поэта Рождественского не существовало преград, он всегда осваивал целую Вселенную, со всей планетой был на «ты», оставаясь при этом мастером, которому помимо словесного точного удара было свойственно органичное стиховое дыхание. В сердцах людей память о Р. Рождественском навсегда будет связана с его пронзительными по чистоте и высоте чувства стихами о любви, но были и «Реквием», и лирика, и пронзительные последние стихи, и, конечно, песни – они звучали по радио, их пела вся страна, они становились лейтмотивом наших любимых картин. В книге наиболее полно представлены стихотворения, песни, поэмы любимого многими поэта.

Роберт Иванович Рождественский , Роберт Рождественский

Поэзия / Лирика / Песенная поэзия / Стихи и поэзия
Испанский театр. Пьесы
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Агустин Морето , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Педро Кальдерон , Педро Кальдерон де ла Барка , Хуан Руис де Аларкон , Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса

Драматургия / Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия