Читаем Стихотворения полностью

«Государь мой! куда вы бежите?»– В канцелярию; что за вопрос?Я не знаю вас! – «Трите же, тритеПоскорей, бога ради, ваш пос!Побелел!» – А! весьма благодарен! –»Ну, а мой-то?» – Да ваш лучезарен! –»То-то! принял я меры…» – Чего-с? –»Ничего. Пейте водку в морозы –Сбережете наверно ваш нос,На щеках же появятся розы!»Усмехнувшись, они разошлись,И за каждым извозчик помчался.Бедный Ванька! надеждой не льстись,Чтоб сегодня седок отыскался:Двадцать градусов, ветер притом –Бескаретные ходят пешком.Разыгралися силы господни!На пространстве пяти саженейНасчитаешь наверно до сотниОтмороженных щек и ушей.Двадцать градусов! щеки и уши, –Не беда, – как-нибудь ототрем!Целиком христианские душиЧасто гибнут теперь; подождем –Часовой ли замерзнет, бедняга,Или Ванька, уснувший в санях,Всё прочтем, коли стерпит бумага,Завтра утром в газетных листах.Ежедневно газетная прозаОбличает проделки мороза;Кучера его громко клянут,У подъездов господ поджидая,Бедняки ему песню поют,Зубом на зуб едва попадая:«Уходи из подвалов сырых,Полутемных, зловонных, дымящихся,Уходи от голодных, больных,Озабоченных, вечно трудящихся,Уходи, уходи, уходи!Петербургскую голь пощади!»Но мороз не щадит, – прибавляется.Приуныла столица; одинСамоед на Неве удивляется:От каких чрезвычайных причинНа оленях никто не катается?Там, где строй заготовленных льдинВозвышается синею клеткою,Ходит он со своей самоедкою,Песни родины дальней поет,Седока-благодетеля ждет…Самоедские нервы и костиСтерпят всякую стужу, но вам,Голосистые южные гости,Хорошо ли у нас по зимам?Вспомним – Бозио. Чванный ПетропольНе жалел ничего для нее.Но напрасно ты кутала в собольСоловьиное горло свое,Дочь Италии! С русским морозомТрудно ладить полуденным розам.Перед силой его роковойТы поникла челом идеальным,И лежишь ты в отчизне чужойНа кладбище пустом и печальном.Позабыл тебя чуждый народВ тот же день, как земле тебя сдали,И давно там другая поет,Где цветами тебя осыпали.Там светло, там гудет контрабас,Там по-прежнему громки литавры.Да! на севере грустном у насТрудны деньги и дороги лавры!Всевозможные тифы, горячки,Воспаленья – идут чередом,Мрут как мухи извозчики, прачки,Мерзнут дети на ложе своем.Ни в одной петербургской больницеНет кровати за сотню рублей.Появился убийца в столице,Бич довольных и сытых людей.С бедняками, с сословием грубым,Не имеет он дела! тайкомХодит он по гостиным, по клубамС смертоносным своим кистенем.«Побранился с супругой своеюПосле ужина Нестор Фомич,Ухватил за короткую шеюИ прихлопнул его паралич!Генерал Федор Карлыч фон Штубе,Десятипудовой генерал,Скушал четверть телятины в клубе,Крикнул, …пас!» – и со стула не встал!»Таковы-то теперь разговоры,Что ни день, то плачевная весть.В клубах мрак и унынье; обжорыПоклялися не пить и не есть.Мучим голодом, страхом томимый,Сановит и солиден на вид,В сильный ветер, в мороз нестерпимый,Кто по Невскому быстро бежит?И кого он на Невском встречает?И о чем начался разговор?В эту пору никто не гуляет,Кроме мнительных, тучных обжор.Говоря меж собой про удары,Повторяя обеты не есть,Ходят эти угрюмые пары,До обеда не смея присесть,А потом наедаются вдвое,И наутро разносится слух,Слух ужасный – о новом герое,Испустившем нечаянно дух!Никакие известья из Вильно,Никакие статьи из МосквыНас теперь не волнуют так сильно,Как подобные слухи… Увы!Неприятно с местечек солидных,Из хороших казенных квартирВдруг, без всяких причин благовидных,Удаляться в неведомый мир!Впрочем, если уж смерть неизбежна,Так зимой умирать хорошо:Для супруги, нас любящей нежно,Сохранимся мы чисто, свежоДо последней минуты лобзанья,И друзьям нашим будет легкоПодходить к нам в минуту прощанья;Понесут они гроб далеко.Похоронная музыка чищеИ звончей на морозе слышна,Вместо грязи покрыто кладбищеБелым снегом; сурово-пышнаОбстановка; гроб бросят не в лужу,Червь не скоро в него заползет,Сам покойник в жестокую стужуДольше важный свой вид сбережет.И притом, если друг неутешныйНас живьем схоронить поспешит,Мы избавимся муки кромешной:Дело смерти мороз довершит.Умирай же, богач, в стужу сильную!Бедняки пускай осенью мрут,Потому что за яму могильнуюВдвое больше в морозы берут.
Перейти на страницу:

Все книги серии Всемирная библиотека поэзии

Возвращение Чорба. Стихи
Возвращение Чорба. Стихи

Сборник рассказов и стихотворений, опубликованных ранее в различных эмигрантских изданиях, был подготовлен Набоковым в июне 1929 г.; вышел из печати в декабре того же года.Спустя четверть века в книге «Русская литература в изгнании» Струве дал сжатый, но очень точный анализ всей набоковской лирики — в том числе и стихотворений из «Возвращения Чорба». «В <…> тщательно отобранных стихотворениях, вошедших в "Возвращение Чорба" <…> срывов вкуса уже почти нет, стих стал строже и суше, появилась некоторая тематическая близость к Ходасевичу (поэту, которого зрелый Набоков ставил особенно высоко среди своих современников), исчезли реминисценции из Блока, явно бывшие чисто внешними, подражательными, утратилось у читателя и впечатление родства с Фетом, которое давали более ранние стихи Набокова (сходство и тут было чисто внешнее, фетовской музыки в стихах Набокова не было, он был всегда поэтом пластического, а не песенного склада). <…> Стихи "Возвращения Чорба" в большинстве прекрасные образчики русского парнасизма; они прекрасно иллюстрируют одно из отличительных свойств Набокова как писателя, сказавшееся так ярко в его прозе: необыкновенную остроту видения мира в сочетании с умением найти зрительным впечатлениям максимально адекватное выражение в слове».Н. Мельников. «Классик без ретуши».

Владимир Владимирович Набоков , Владимир Набоков

Поэзия / Стихи и поэзия
Университетская поэма
Университетская поэма

В конце 1926 года Набоков пишет «Университетскую поэму» — 882 стиха, 63 строфы по 14 строк. Главным предметом исследования в поэме представляется одиночество, будь то одиночество эмигранта, студента или старой девы.«Университетская поэма» — это также дань Пушкину. В поэме такое же количество строк в песне и такая же структура песни, как и в «Евгении Онегине», а ее строфа старательно переворачивает ту форму, которую изобрел для своей строфы Пушкин: четырнадцатая строка в пушкинской схеме становится первой у Сирина, женская рифма превращается в мужскую, а мужская — в женскую. Сирин показывает молодым поэтам, которых он рецензировал, что можно делать со стихом: общая схема, индивидуальные открытия.Несмотря на все ее хрупкое обаяние и великолепный комментарий к Пушкину, «Университетская поэма» все-таки представляется слишком сдержанной, в ней слишком мало пушкинской музыки и пушкинской страстности. Хотя Пушкин бывал и хрупким или холодным, он, кажется, всегда пил жизнь залпом. «Университетская поэма», дивного фарфора сервиз из тридцати шести предметов, позволяет нам разве что цедить жизнь маленькими сладкими глотками. Однако Иван Алексеевич Бунин, великий старейшина эмигрантской литературы, был иного мнения. Сразу после выхода поэмы он написал Сирину письмо, в котором чрезвычайно тепло отозвался о ней.Б. Бойд. «Владимир Набоков. Русские годы»

Владимир Владимирович Набоков , Владимир Набоков

Поэзия / Поэзия / Проза / Русская классическая проза
Горний путь
Горний путь

По воле судьбы «Горний путь» привлек к себе гораздо меньше внимания, чем многострадальная «Гроздь». Среди тех, кто откликнулся на выход книги, была ученица Николая Гумилева Вера Лурье и Юлий Айхенвальд, посвятивший рецензию сразу двум сиринским сборникам (из которых предпочтение отдал «Горнему пути»). И Лурье, и Айхенвальд оказались более милосердными к начинающему поэту, нежели предыдущие рецензенты. Отмечая недостатки поэтической манеры В. Сирина, они выражали уверенность в его дальнейшем развитии и творческом росте: «Стихи Сирина не столько дают уже, сколько обещают. Теперь они как-то обросли словами — подчас лишними и тяжелыми словами; но как скульптор только и делает, что в глыбе мрамора отсекает лишнее, так этот же процесс обязателен и для ваятеля слов. Думается, что такая дорога предстоит и Сирину и что, работая над собой, он достигнет ценных творческих результатов и над его поэтическими длиннотами верх возьмет уже и ныне доступный ему поэтический лаконизм, желанная художническая скупость» (Айхенвальд Ю. // Руль. 1923. 28 января. С. 13).Н. Мельников. «Классик без ретуши».

Владимир Владимирович Набоков , Владимир Набоков

Поэзия / Поэзия / Стихи и поэзия
Стихи, 1916
Стихи, 1916

Свою литературную деятельность Владимир Набоков (Сирин) начинал не с прозы, а со стихов. В 1916 г., еще будучи учеником Тенишевского училища, на собственные деньги, полученные по наследству от скоропостижно скончавшегося «дяди Руки» (Василия Рукавишникова), юный Набоков издает книгу стихотворений, которую, как потом чистосердечно признавался писатель, «по заслугам немедленно растерзали те немногие рецензенты, которые заметили ее». Среди этих хищников был преподаватель Тенишевского училища Василий Гиппиус По воспоминаниям Набокова, «В. В. Гиппиус <…> принес как-то экземпляр <…> сборничка в класс и подробно его разнес при всеобщем, или почти всеобщем смехе. <…> Его значительно более знаменитая, но менее талантливая кузина Зинаида, встретившись на заседании Литературного фонда с моим отцом <…> сказала ему: "Пожалуйста, передайте вашему сыну, что он никогда писателем не будет"»Н. Мельников. «Классик без ретуши».

Владимир Владимирович Набоков

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия