Читаем Стихотворения полностью

Свечерело. В предместиях дальних,Где, как черные змеи, летятКлубы дыма из труб колоссальных,Где сплошными огнями горятКрасных фабрик громадные стены,Окаймляя столицу кругом, –Начинаются мрачные сцены.Но в предместий мы не пойдем.Нам зимою приятней столицаТам, где ярко горят фонари,Где гуляют довольные лица,Где катаются сами цари.Надышавшись классической пыльюВ Петербурге, паспорт мы беремИ чихать уезжаем в Севилью.Но кто летом толкается в нем,Тот ему одного пожелает –Чистоты, чистоты, чистоты!Грязны улицы, лавки, мосты,Каждый дом золотухой страдает;Штукатурка валится – и бьетТротуаром идущий народ,А для едущих есть мостовая,Не щадящая бедных боков;Летом взроют ее, починяя,Да наставят зловонных костров:Как дорогой бросаются в очиНа зеленом лугу светляки,Ты заметишь в туманные ночиНа вершине костров огоньки –Берегись!.. В дополнение, с мая,Не весьма-то чиста и всегда,От природы отстать не желая,Зацветает в каналах вода…(Наша Муза парит невысоко,Но мы пишем не легкий сонет,Наше дело исчерпать глубокоВоспеваемый нами предмет.)Уж давно в тебя летней пороюНе случалося нам заглянуть,Милый город! где трудной борьбоюНадорвали мы смолоду грудь,Но того мы еще не забыли,Что в июле пропитан ты весьСмесью водки, конюшни и пыли –Характерная русская смесь.Но зимой – дышишь вольно; для глаза –Роскошь! Улицы, зданья, мостыПри волшебном сиянии газаПолучают печать красоты.Как проворно по хрупкому снегуМчится тысячный, кровный рысак!Даже клячи извозчичьи бегуПрибавляют теперь. Каждый шаг,Каждый звук так отчетливо слышен,Всё свежо, всё эффектно: зимой,Словно весь посеребренный, пышенПетербург самобытной красой!По каналам, что летом зловонны,Блещет лед, ожидая коньков,Серебром отливают колонны,Орнаменты ворот и мостов;В серебре лошадиные гривы,Шапки, бороды, брови людей,И, как бабочек крылья, красивыОреолы вокруг фонарей!Пусть с какой-то тоской безотраднойМесяц с ясного неба глядитНа Неву, что гробницей громаднойВ берегах освещенных лежит,И на шпиль, за угрюмой Невою,Перед длинной стеной крепостною,Наводящей унынье и сплин.Мы не тужим. У русской столицы,Кроме мрачной Невы и темницы,Есть довольно и светлых картин.Невский полон: эстампы и книги,Бриллианты из окон глядят,Вновь прибывшие девы из РигиНеподдельным румянцем блестят.Всюду люди – шумят, суетятся.Вот красивая тройка бежит:»Не хотите ли с нами кататься?» –Деве бравый усач говорит.Поглядела, подумала, села.И другую сманили, – летят!Полумерзлые девы несмелоНа своих кавалеров глядят.»Ваше имя?» – Матильда. – «А ваше?»– Александра. – К Матильде один,А другой подвигается к Саше.«Вы модистка?» – Да, шью в магазин. –»Эй! пошел хорошенько, Тараска!»Город из виду скоро пропал.Начинается зимняя сказка:Ветер злился, гудел и стонал,Франты песню удалую пели,Кучер громко подтягивал ей,Кони, фыркая, вихрем летели,Злой мороз пробирал до костей.Прискакали в открытое поле.– Да куда же везете вы нас?Мы одеты легко… мудрено лиПростудиться? – «Приедем сейчас!Ну, потрогивай! Живо, дружище!»Снова скачут! Могилы вокруг,Монументы… «Да это кладбище», –Шепчет Саша Матильде – и вдругСани набок! Упали девицы…Повернули назад господа,И умчали их кони, как птицы.Девы встали. «Куда ж вы? куда?»Нет ответа! Несчастные девыВ чистом поле остались одни.Дикий хохот, лихие напевыПостепенно умолкли. ОниОгляделись: безлюдно и тихо,Звезды с ясного неба глядят…»Мы сегодня потешились лихо!» –Франты в клубе друзьям говорят…А театры, балы, маскарады?Впрочем, здесь и конец, господа,Мы бы там побывать с вами рады,Но нас цензор не пустит туда.До того, что творится в природе,Дела нашему цензору нет.»Вы взялися писать о погоде,Воспевайте же данный предмет!»– Но озябли мы, друг наш угрюмый!Пощади – нам погреться пора! –»Вот вам случай – взгляните: над ДумойПоказались два красных шара,В вашей власти наполнить пожаромСто страниц – и погреетесь даром!»Где ж пожар? пешеходы глядят.Чу! неистовый топот раздался,И на бочке верхом полицейский солдат,Медной шапкой блестя, показался.Вот другой – не поспеешь считать!Мчатся вихрем красивые тройки.Осторожней, пожарная рать!Кони сытые слишком уж бойки.Вся команда на борзых коняхЧерез Невский проспект прокатиласьИ на окнах аптек, в разноцветных шарахВверх ногами на миг отразилась…Озадаченный люд толковал,Где пожар и причина какая?Вдруг еще появился сигнал,И промчалась команда другая.Постепенно во многих местахНебо вспыхнуло заревом красным,Топот, грохот! Народ впопыхахРазбежался по улицам разным,Каждый в свой торопился квартал,»Не у нас пи горит? – помышляя, –Бог помилуй!» Огонь не дремал,Лавки, церкви, дома пожирая…Семь пожаров случилось в ту ночь,Но смотреть их нам было невмочь.В сильный жар да в морозы трескучиеВ Петербурге пожарные случаиБеспрестанны – на днях как-нибудьИ пожары успеем взглянуть…
Перейти на страницу:

Все книги серии Всемирная библиотека поэзии

Возвращение Чорба. Стихи
Возвращение Чорба. Стихи

Сборник рассказов и стихотворений, опубликованных ранее в различных эмигрантских изданиях, был подготовлен Набоковым в июне 1929 г.; вышел из печати в декабре того же года.Спустя четверть века в книге «Русская литература в изгнании» Струве дал сжатый, но очень точный анализ всей набоковской лирики — в том числе и стихотворений из «Возвращения Чорба». «В <…> тщательно отобранных стихотворениях, вошедших в "Возвращение Чорба" <…> срывов вкуса уже почти нет, стих стал строже и суше, появилась некоторая тематическая близость к Ходасевичу (поэту, которого зрелый Набоков ставил особенно высоко среди своих современников), исчезли реминисценции из Блока, явно бывшие чисто внешними, подражательными, утратилось у читателя и впечатление родства с Фетом, которое давали более ранние стихи Набокова (сходство и тут было чисто внешнее, фетовской музыки в стихах Набокова не было, он был всегда поэтом пластического, а не песенного склада). <…> Стихи "Возвращения Чорба" в большинстве прекрасные образчики русского парнасизма; они прекрасно иллюстрируют одно из отличительных свойств Набокова как писателя, сказавшееся так ярко в его прозе: необыкновенную остроту видения мира в сочетании с умением найти зрительным впечатлениям максимально адекватное выражение в слове».Н. Мельников. «Классик без ретуши».

Владимир Владимирович Набоков , Владимир Набоков

Поэзия / Стихи и поэзия
Университетская поэма
Университетская поэма

В конце 1926 года Набоков пишет «Университетскую поэму» — 882 стиха, 63 строфы по 14 строк. Главным предметом исследования в поэме представляется одиночество, будь то одиночество эмигранта, студента или старой девы.«Университетская поэма» — это также дань Пушкину. В поэме такое же количество строк в песне и такая же структура песни, как и в «Евгении Онегине», а ее строфа старательно переворачивает ту форму, которую изобрел для своей строфы Пушкин: четырнадцатая строка в пушкинской схеме становится первой у Сирина, женская рифма превращается в мужскую, а мужская — в женскую. Сирин показывает молодым поэтам, которых он рецензировал, что можно делать со стихом: общая схема, индивидуальные открытия.Несмотря на все ее хрупкое обаяние и великолепный комментарий к Пушкину, «Университетская поэма» все-таки представляется слишком сдержанной, в ней слишком мало пушкинской музыки и пушкинской страстности. Хотя Пушкин бывал и хрупким или холодным, он, кажется, всегда пил жизнь залпом. «Университетская поэма», дивного фарфора сервиз из тридцати шести предметов, позволяет нам разве что цедить жизнь маленькими сладкими глотками. Однако Иван Алексеевич Бунин, великий старейшина эмигрантской литературы, был иного мнения. Сразу после выхода поэмы он написал Сирину письмо, в котором чрезвычайно тепло отозвался о ней.Б. Бойд. «Владимир Набоков. Русские годы»

Владимир Владимирович Набоков , Владимир Набоков

Поэзия / Поэзия / Проза / Русская классическая проза
Горний путь
Горний путь

По воле судьбы «Горний путь» привлек к себе гораздо меньше внимания, чем многострадальная «Гроздь». Среди тех, кто откликнулся на выход книги, была ученица Николая Гумилева Вера Лурье и Юлий Айхенвальд, посвятивший рецензию сразу двум сиринским сборникам (из которых предпочтение отдал «Горнему пути»). И Лурье, и Айхенвальд оказались более милосердными к начинающему поэту, нежели предыдущие рецензенты. Отмечая недостатки поэтической манеры В. Сирина, они выражали уверенность в его дальнейшем развитии и творческом росте: «Стихи Сирина не столько дают уже, сколько обещают. Теперь они как-то обросли словами — подчас лишними и тяжелыми словами; но как скульптор только и делает, что в глыбе мрамора отсекает лишнее, так этот же процесс обязателен и для ваятеля слов. Думается, что такая дорога предстоит и Сирину и что, работая над собой, он достигнет ценных творческих результатов и над его поэтическими длиннотами верх возьмет уже и ныне доступный ему поэтический лаконизм, желанная художническая скупость» (Айхенвальд Ю. // Руль. 1923. 28 января. С. 13).Н. Мельников. «Классик без ретуши».

Владимир Владимирович Набоков , Владимир Набоков

Поэзия / Поэзия / Стихи и поэзия
Стихи, 1916
Стихи, 1916

Свою литературную деятельность Владимир Набоков (Сирин) начинал не с прозы, а со стихов. В 1916 г., еще будучи учеником Тенишевского училища, на собственные деньги, полученные по наследству от скоропостижно скончавшегося «дяди Руки» (Василия Рукавишникова), юный Набоков издает книгу стихотворений, которую, как потом чистосердечно признавался писатель, «по заслугам немедленно растерзали те немногие рецензенты, которые заметили ее». Среди этих хищников был преподаватель Тенишевского училища Василий Гиппиус По воспоминаниям Набокова, «В. В. Гиппиус <…> принес как-то экземпляр <…> сборничка в класс и подробно его разнес при всеобщем, или почти всеобщем смехе. <…> Его значительно более знаменитая, но менее талантливая кузина Зинаида, встретившись на заседании Литературного фонда с моим отцом <…> сказала ему: "Пожалуйста, передайте вашему сыну, что он никогда писателем не будет"»Н. Мельников. «Классик без ретуши».

Владимир Владимирович Набоков

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия