Мой храмовидный дом. «Дом автора был с куполом и с колоннами и немного похожий на храмик» (Об. Д., 709).
Здесь с тихогрома струн смягченны, плавны тоны. Тихогром — перевод слова «фортепьяно».
Но мещет днесь и он перуны, Державин имеет в виду войну 1806—1807 гг.
Темиру новому под Пультуском, Прейсш-лау. Темир (Тамерлан) — азиатский завоеватель XIV в. Имеется в виду Наполеон. Сражения под Пултуском и Прейсиш-Эйлау были относительно успешны для русской армии.
И скрыл орла седого славу. Граф М. Ф. Каменский (1738—1809) был назначен главнокомандующим, но через несколько дней был сменен Беннигсеном.
Взойдешь на холм тот страшный. В саду был холмик, на котором любил сидеть Державин. Далее Державин имеет в виду легенду о том, что один из новгородских вождей был волхв, от которого и получила свое название река Волхов. Этот волхв якобы был похоронен под холмом у дома Державина.
Чрез Клии воскресишь согласья. Клио — муза истории. Евгений в 1806 г. напечатал в журнале «Друг просвещения» биографии ряда писателей, в том числе и самого Державина.
Здесь царство комарье,Царица в нем Дарья,т. е. жена его; этим же объясняется происхождение настоящей шуточной пьесы. Комар есть один из любимых предметов русского народного остроумия, как показывает множество относящихся к нему замысловатых поговорок и загадок (см. Словарь Даля), и у Державина встречаются здесь иногда образы, несколько сходные с теми, которые создала народная фантазия» (Грот, 3, 401).
Пиндар воспевал орла и т. д. Державин имеет в виду переведенную им (по немецкому переложению в прозе Гедике) «Первую песнь Пиндара пифическую» (см. ее — Грот, 2, 332). Далее поэт разумеет песню «Высоко сокол...», которая с большим успехом исполнялась известным певцом Митрофановым; приписывавшуюся Гомеру «Батрахомиомахию» («Война мышей с лягушками»), ирои-комическую поэму Попа «Похищение локона» («The rape of the lock»), антицерковную поэму Вольтера «Орлеанская девственница» («La Pucelle») и «Гимн бороде» Ломоносова.
Слышь Виргилья вновь, вселенна. Виргилию приписывается стихотворение «Culex» («Комар»).
Микромегас — имя героя одной из философских повестей Вольтера того же названия, великана с звезды Сириус.
С дуба-де комар упал. Державин имеет в виду народную песню, начинающуюся словами:
Стукнуло, грянуло в лесе,Комар с дуба свалился(см. Сказания Сахорова, т. 1, СПб., 1841, стр. 217). Люцифер — сатана, здесь намек на Наполеона.
Марон — см. выше, стр. 403.
Воздавали честь Мильтоны. Державин имеет в виду поэму знаменитого английского поэта Джона Мильтона (1608—1674) «Потерянный рай», воспевающую борьбу восставших ангелов, возглавляемых Сатаной, с богом.
То, как лучший вождь героев... ввел каре. Державин имеет в виду одно из военно-тактических нововведений генерал-фельдмаршала П. А. Румянцева.
Столп из пламени был дан Весть юдеев в Ханаан. «Огненный столп», по библейскому преданию, показавший евреям ночью в пустыне путь в «землю обетованную».
Булдыхан (богдыхан) — название китайского императора.
Мандарин — высший чиновник в старом Китае.
Выезжает исполин — намек на Наполеона.
Хоботом — слону подобен и пр. «Хоботец комара — трубочка от рыльца, для присосу, с жальцем внутри ее» (Даль); ср. народную загадку: «Крылья Орловы, хобота слоновы, груди кониные, ноги львиные, голос медный, нос железный; мы их бить, а они нашу кровь лить» (там же, слово «комар»).
Тундрик — обитатель тундры.
Пикинер — солдат, вооруженный пикой.
Руда — кровь.