Читаем Стихотворения полностью

Отбор переводов для данного издания обусловлен не только желанием свести воедино переводы, накопленные за последние десятилетия, наиболее близкие оригиналу и отвечающие современному пониманию адекватности но и стремлением избежать дублирования состава предыдущих советских изданий 1975 и 1979 гг. Вместе с тем, даже отдавая предпочтение критерию новизны, невозможно было исключить из издания подобного пода переводы, принадлежащие перу С. Маршака, Б. Пастернака, а также другие впечатляющие достижения отечественной переводной традиции. Стремление к максимальному стилистическому единству переводов, которые в совокупности давали бы цельный облик поэта, не противоречит, на наш взгляд, попытке продемонстрировать иной подход к интерпретации того или иного текста, показать возможность различных переводческих решений. С этой целью в "Примечаниях" приводятся, - как правило, для наиболее значительных в творческой эволюции Китса произведений или представляющих особые переводческие трудности - варианты стихотворных переводов. Сочтено целесообразным познакомить читателя и с самыми первыми попытками перевода Китса на русский язык, относящимися к началу века.

ПРИМЕЧАНИЯ

ПРИМЕЧАНИЯ

Первый прижизненный сборник стихов Китса "Стихотворения" ("Poems") вышел в свет 3 марта 1817 г. (издатели - братья Олльер). На титульном листе над изображением Спенсера в лавровом венке помещен эпиграф из поэмы Спенсера "Muiopotmos, или Удел Мотылька":

На свете высшего блаженства нет,

Чем наслаждаться счастием свободно.*

{* Здесь и далее, когда переводчик не указан, переводы принадлежат С. Сухареву.}

После посвящения Ли Хенту говорилось: "Короткие произведения в середине книги, а также некоторые из сонетов были написаны ранее, нежели прочие стихотворения".

Существуют различные мнения относительно соображений, которыми мог руководствоваться Китс при расположении стихов сборника. Композиция книги подчинена не хронологическому, а скорее жанровому принципу, причем обрамлением сборника служат наиболее объемные стихотворения - "Я вышел на пригорок..." и "Сон и Поэзия": очевидно, именно им поэт придавал особенно важное значение.

Небольшой тираж сборника остался нераспроданным, и финансовые убытки побудили издателей порвать дальнейшую связь с Китсом. Появление сборника осталось малозамеченным и критикой. Все же в течение полугода появилось шесть критических отзывов на книгу, в целом сочувственных (среди рецензентов были друзья Китса - Рейнолдс, Мэтью и Ли Хент).

СТИХОТВОРЕНИЯ

POEMS

ПОСВЯЩЕНИЕ. ЛИ ХЕНТУ, ЭСКВАЙРУ

(DEDICATION. TO LEIGH HUNT, ESQ.)

Сонет, согласно воспоминаниям Ч. К. Кларка, написан Китсом в феврале 1817 г. при отсылке в типографию последней корректуры сборника "Стихотворения" (1817), которому он предпослан.

Русские переводы - С. Сухарев (1976), А. Парин (1979).

Перевод Владимира Васильева:

ПОСВЯЩЕНИЕ ЛИ ХЕНТУ, ЭСКВАЙРУ

Где блеск весны, где звонкие просторы?

Серебряная дымка не всплывет

На золотисто-алый небосвод,

Окрашенный улыбкою Авроры;

5 И сладкогласных нимф умолкли хоры.

О нимфы! Их веселый хоровод

Ни розы, ни сирень не понесет,

Как в мае, на алтарь богини Флоры.

И пусть поля безмолвны и пусты,

И пусть в лесу я Пана не встречаю,

Есть мир иной, духовной красоты,

Где все вокруг цветет, подобно маю,

Когда к стихам, что скромно я слагаю,

Снисходит человек такой, как ты.

Хент Ли Джеймс Генри (1784-1859) - английский критик, эссеист, публицист и поэт, издатель еженедельника "Экзаминер" (1808-1821). Подробнее о нем см. в статье Н. Я. Дьяконовой (с. 287-288).

"Я ВЫШЕЛ НА ПРИГОРОК - И ЗАСТЫЛ..."

"I STOOD TIP-TOE UPON A LITTLE HILL..."

Отрывок, во многом показательный для характера разработки основных тем и образов раннего творчества Китса, писался на протяжении второй половины 1816 г. и отмечен значительным влиянием поэтики Хента. Это первое обращение Китса к мифу об Эндимионе, предваряющее замысел поэмы "Эндимион", написанной годом позже.

Эпиграф взят из поэмы Ли Хента "Повесть о Римини, или Плод родительского обмана" (1816) - 111, 430.

ВСТУПЛЕНИЕ В ПОЭМУ

SPECIMEN OF AN INDUCTION TO A POEM

Написано весной 1816 г. Стремясь подражать восхищавшей его сказочной героике поэм Спенсера, Китс в то же время находился под сильным впечатлением от появившейся в феврале того же года поэмы Ли Хента "Повесть о Римини". Фрагмент наряду с "Калидором" представляет собой явно незрелую, ученическую попытку создать повествовательную поэму на сюжет из времен рыцарства с невольной ориентацией на слащавую манерность поэз ии Хента.

Арчимаго - волшебник, персонаж поэмы Спенсера "Королева фей".

Либертас - Китс называет так (от латин. "libertas" - свобода) Ли Хента, в котором поначалу усматривал и бесстрашного поборника свободы, и прямого наследника великих поэтов прошлого.

КАЛИДОР. ФРАГМЕНТ

CALIDORE. A FRAGMENT

Написан, очевидно, в одно время с отрывком "Вступление в поэму", с которым имеет много общего.

Калидор - Имя героя заимствовано из поэмы Спенсера "Королева фей", в которой Калидор - "Рыцарь Вежества" - повергает Клевету.

К НЕКИМ МОЛОДЫМ ЛЕДИ

ТО SOME LADIES

Перейти на страницу:

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное