Читаем Стихотворения полностью

Colm can tell you I made a rebate… —Падрейк Колум с марта 1912 г. по июль 1913 г. издавал журнал „Ирландское обозрение“, пользуясь кредитами издательства „Монсел“.

My Irish foreman from Bannockburn… — Город Бен- нокбурн находится отнюдь не в Ирландии, а в Шотландии, там произошла знаменитая битва Роберта Брюса против англичан в 1314 г.

Memento homo (лат.)— „Помни, человек… ибо прах ты, и в прах превратишься“ (Бытие 3:19). Эти слова произносятся кающимися в первый день Великого поста, „пепельную среду“, когда они чертят пеплом крест на лбу.

ЕССЕ PUER

Написано в 1932 г.

Ессе puer (лат.)— (см. Предисловие, с. 16). Младенец у Джойса — символ вечного обновления жизни.

A boy is sleeping: /An old man gone. — Отец Джойса, с которым тот после отъезда из Ирландии в 1912 году ни разу не виделся, умер незадолго до рождения внука.

UNCOLLECTED OCCASIANAL POEMS

СТИХИ НА СЛУЧАИ

(НЕ ОПУБЛИКОВАННЫЕ ДЖОЙСОМ)

SATIRE ON THE BROTHERS FAY

САТИРА НА БРАТЬЕВ ФЭЙ

Датируется июнем 1904 г. Обстоятельства написания этих стихов таковы. Джойс явился вдрызг пьяным на репетицию Национального театра в Кэмден-Холл и свалился там в узком коридоре, ведущем в репетиционную залу. Две дамы, актриса Вера Экспозито и ее мать, услышали его пьяное мычание и хрипение и призвали на помощь руководителей труппы братьев Франка и Уильяма Фэев. Джойса, несмотря на его протесты, вывели и отправили домой. Придя в себя, Джойс сочинил эти два лимерика.

"THE FLOWER I GAVE REJECTED LIES…"

"ЦВЕТОК, ЧТО Я ТЕБЕ ПРИНЕС…"

Единственный экземпляр этого стихотворения не датирован. Некоторые комментаторы относят его к 1902–1904 гг. Другие — к периоду "Джакомо Джойса" (1913–1916).

Алъберик— карлик, отвергнувший любовь ради подземных сокровищ, в опере Вагнера "Золото Рейна"

Отмщенье мне — и аз воздам. — Евангельская аллюзия, Рим. 12:19.

DOOLEYSPRUDENCE

ДУЛИСПРУДЕНЦИЯ

Датируется 1916–1918 гг. Стихотворение написано на мелодию популярной песни "Мистер Дули" (слова У. Джерома, музьжа Ж. Шварца, 1901). В нем отражается положение Джойса — эмигранта, сохранившего британский паспорт, но твердо решившего не принимать никакого участия в войне, что, конечно, раздражало британские консульские власти.

Название дословно означает "благоразумие Дули".

The gospel of the German on the Mount… —По-видимому, имеется в виду Ницше, автор книг о пророке Заратуст- ре, десять лет жившем в горах, чтобы набраться мудрости; в русском переводе Ницше назван "Базельским пророком", так как он долго преподавал в Базельском университете.

LAMENT FOR THE YEOMEN

ПЛАЧ ПО РАТНИКУ

Написано в 1918 г. Перевод из немецкого поэта Феликса Берана "Des Weibes Klage". Джойс хвалил этот "Плач" как единственное известное ему хорошее стихотворение о войне. Он даже намеревался включить свой перевод в сборник "Пенни за штуку". В сохранившейся беловой копии оно помещено на одиннадцатом месте, между стихотворениями "Один" и "Банхофштрассе".

Приводим немецкий оригинал Берана:

Und nun kommen der Krieg der KriegUnd nun kommen der Krieg der KriegUnd nun kommen der Krieg der KriegKrieg
Nun sind sie alle SoldatenNun sind sie alle SoldatenNun sind sie alle SoldatenSoldatenSoldaten miissen sterbenSoldaten miissen sterbenSoldaten miissen sterbenSterben miissen sieWer wird nun kiissenWer wird nun kiissenWer wird nun kiissen
Meinen weissen Leib

TO SYLVIA BEACH

СИЛЬВИИ БИЧ

Обращено к Сильвии Бич, молодой американке, владелице книжного магазина в Париже, предпринявшего издание романа Джойса "Улисс" по подписке. Книга вышла 2 февраля 1922 г. Через несколько дней Джойс написал и послал издательнице это стихотворение. Подпись "J.J. after W.S." означает, что Джойс написал его по канве песни "Who is Silvia?" из "Двух веронцев" Шекспира (IV, 2). Соответственно, русский перевод этого стихотворения Джойса перекликается с русским переводом В. Левика из Шекспира.

PENNIPOMES TWOGUINEASEACH

ПЕННИ ЗА ШТУКУ — ГИНЕЯ ЗА КУЧКУ

Отклик на выход в свет "Книги Джойса", составленной Гербертом Хьюзом, — сборника стихов из "Пенни за штуку" ("Pomes penyeach"), положенных на музыку. Джойс был очень доволен этой книгой, вышедшей ограниченным тиражом в Лондоне.

Написано по канве известного детского стишка "Sing a Song of Sixpence". В русском переводе: "Вот песенка за пенни, / Я спеть ее готов. / Запек в пирог пирожник / Четырнадцать дроздов" и т. д.

A PORTRAIT OF THE ARTIST AS AN ANCIENT MARINER

ПОРТРЕТ ХУДОЖНИКА КАК СТАРОГО МОРЕХОДА

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже