Послано Сильвии Бич в октябре 1932 г. Стихотворение пародирует "Сказание о Старом Мореходе" С. Т. Кольриджа и отражает продолжающуюся эпопею с публикацией романа "Улисс". Через десять лет после выхода в свет парижского издания "Улисс" по-прежнему находится под запретом в Англии и США ("Папаша Буль" и "Дядюшка Сэм" второй строфы) и вынужден продолжать свои бесприютные скитания по свету.
Scribelleer —
"слово-бумажник" (в терминах Эдварда Лира), раскладывающееся на "scribbler" ("писака") и "buccaneer" ("пират"), В русском переводе появляется "мудряк" ("мудрый" плюс "моряк") "с повязкой на левом глазу", что соответствует известной фотографии Джойса и является компенсацией авторского намека на глазные операции в шестой строфе ("Till his eyeboules bust their stitches").K.O. 11 —
нокаут в одиннадцатом раунде (что означает, по мнению комментаторов, одиннадцатый год после публикации "Улисса")Shakefears and Coy —
игра с названием книжного магазина Сильвии Бич "Shakespeare and Со". Возможен намек на стихотворение Э. Марвелла "То His Coy Mistress" ("К робкой возлюбленной").Schuft… Luft (нем.) —
"негодяй"… "воздух",
зд."ветер".U. boat —
корабль Улисса или подводная лодка
(нем."Underseeboat")Silviest Beach of Beaches —
"серебрянейший пляж пляжей". В русском переводе этому ребусу соответствуют Лесок ("Сильвия" — "лесная"), Песок ("Бич", т. е. "пляж") и Сильвена (т. е. "Сильвия" плюс "Сирена").
Kugelkopfschwindel (нем.) — головокружение
His flag… white and partir's blue. —Белый и голубой — цвета греческого флага, а также обложки первого издания "Улисса".You'd have staked your goat he was Candi. —
Махатма Ганди проводил свои знаменитые голодовки в обществе козла, привязанного к колышку (a staked goat).Japs
— японцы (в русском переводе "япы"). В этой строфе намекается на пиратские издания "Улисса" в США и Японии.An Albatross.
— В "Сказании о Старом Мореходе" Кольриджа товарищи вешают мертвого альбатроса на шею убившего его моряка в наказание за вызванные этим преступлением бедствия. Кроме того, "Альбатрос" — название гамбургского издательства, которому Сильвия Бич передала право на публикацию "Улисса".EPILOGUE ТО IBSEN'S
GHOSTSЭПИЛОГ К "ПРИВИДЕНИЯМ" ИБСЕНА
Написано в Цюрихе, куда Джойс приехал из Парижа, по свежему впечатлению от просмотра "Привидений" Ибсена в Театре на Елисейских Полях. В письме к другу Джойс подчеркнул, что эту пародию не следует интерпретировать так, будто он не считает Ибсена величайшим драматическим поэтом (на основании его поздних пьес, начиная с "Дикой утки"), а также она не означает, что Джойс рассматривает "Привидения" иначе чем великую трагедию.
"Эпилог" произносится от лица капитана Альвинга и пародирует такие излюбленные Ибсеном драматические приемы, как Расползающийся Грех и Ужасный Намек. Капитан Альвинг утверждает, что у него имеется два ребенка: первый, внебрачный, — здоровый (Регина), а второй — с врожденным заболеванием (Освальд). Стараясь, как Гамлет, докопаться до истины и основываясь на упомянутой в "Привидениях" давнишней любви пастора Мандерса и миссис Альвинг, капитан выдвигает дерзкую версию, что настоящий отец Освальда — Ман- дерс. Он также цинично заявляет, что его собственные грехи дали бесценный материал для драматического шедевра.
Интересно отметить, что у самого Джойса тоже было двое детей: один — здоровый и другой — больной от рождения.
The grim old grouser — Ибсен
Like the lewd knight in dirty linen
— Фальстаф в "Виндзорских проказницах" Шекспира, спрятавшийся в корзину с грязным бельем.Thy name is joy
— перифраз слов Гамлета: "Frailty, thy name is woman"Olaf… Haakon
— не персонажи пьесы Ибсена, а условные фигуры (как в римской сатире)Quantum sat (satis) (лат.)
— сколько надо
Pox Romaria— "сифилис римский", каламбур к Pax
Romana,"Римский мир" (в значении "Римская империя")Y.M.CA., V.D., Т.В.
— Young Men's Christian Association, venereal decease, tuberculosisA COME-ALL-YE, BY A THANKSGIVING TURKEY
БАЛЛАДА. ИСПОЛНЯЕМАЯ ИНДЕЙКОЙ В ДЕНЬ БЛАГОДАРЕНИЯ
В 1937 году в Париже Джойс был приглашен семейством Джоласов на обед в честь Дня благодарения. Индюшку по дороге с рынка уронили, и впоследствии в ней не оказалось печенки. Это происшествие вдохновило Джойса на написание песни с традиционным ирландским зачином: "Come all ye…" (примерно соответствующим русскому: "Послушайте, что вам спою…").
Lairds and ladies…
— Шотландские слова "lairds" (лорды) и "lassies" (девушки) — дань шотландским предкам хозяйки Марии Макдональд Джолас.Grand Palais Potin…
— Feliz Potin, сеть довоенных продовольственных магазинов в Париже в начале XX в.