Мне жизнь в пустыне мать моя дала,И черен я — одна душа бела.Английский мальчик светел, словно день,А я черней, чем темной ночи тень.Учила мать под деревом меняИ, прерывая ласками урок,В сиянье раннем пламенного дняМне говорила, глядя на восток:— Взгляни на Солнце — там Господь живет,Он озаряет мир своим огнем.Траве, зверям и людям он даетБлаженство утром и отраду днем.Мы посланы сюда, чтоб глаз привыкК лучам любви, к сиянию небес. И это тельце, этот черный лик —Ведь только тучка иль тенистый лес.Когда глазам не страшен будет день,Растает тучка. Скажет он: «Пора!Покиньте, дети, лиственную сень,Резвитесь здесь, у моего шатра!»Так говорила часто мать моя.Английский мальчик, слушай, если тыИз белой тучки выпорхнешь, а яОсвобожусь от этой черноты, —Я заслоню тебя от зноя дняИ буду гладить золотую прядь,Когда, головку светлую клоня,В тени шатра ты будешь отдыхать.
Негритенок
Перевод В. Топорова
Там, где рожден я, — солнце и песок,И черен я, одна душа бела.Английский мальчик — белый ангелок,А негритянский — черная смола.Мать прятала меня в тени деревОт зноя, наступающего днем,И, к небу руку черную воздев,С любовью говорила мне о нем:— На небе солнце, а на солнце Бог,Он дарит свет, он дарит свет и тень,Чтоб каждый человек, зверек, листокХвалил рассвет и славил ясный день.Лучи любви небесной горячи,и жар любви мы вытерпеть должны;Сгорели б мы, Господь не облачиНас в черные сплошные пеленыДуша не знает этой чернотыИ белоснежной выйдет из пелен,Когда раздастся Голос с высотыИ призовет ягнят на небосклон.Так мать мне говорила в той стране,Так, белый мальчик, я скажу тебе: —Ты в белой, сам я — в черной пелене,Но нас, ягнят, зовет Господь к себе;Я помогу тебе снести жаруНа солнечной дороге в небеса,И выйдем, братья, к Божьему шатру,И я твои поглажу волоса.
The Blossom
The Blossom
Merry, merry sparrow!Under leaves so green,A happy blossomSees you, swift as arrow,Seek your cradle narrowNear my bosom.Pretty, pretty robin!Under leaves so green,A happy blossomHears you sobbing, sobbing,Pretty, pretty robin,Near my bosom.
Цветок
Перевод С. Степанова
Радостный Воробышек,Под листом ЦветокЗатаен:Жду — стрелою сладкойЛяжешь, как в кроватку,В мой бутон!Милая Малиновка,Под листом ЦветокЗатаен;Слышу — ты рыдаешьИ слезу роняешьВ мой бутон!
Цветок
Перевод В. Микушевича
Стриж! Цветы прозрели.Видит нас цветок.Так лети же,Ты, стрела без цели,К тесной колыбели,К сердцу ближе.Милая касатка!Слышит нас цветок.Так лети жеПлакать сладко-сладко,Милая касатка,К сердцу ближе.