Читаем Стихотворения полностью

Се — вход Чичерина в Лозанну.Кому скажу: благоговей?Кто будет петь ему осанну?Нарежет пальмовых ветвей?Не будет встречи вдохновенной,Не будет также и креста,У конференции надменнойЕсть уязвимые места.Чичерин их лечить не станет,Но тронет этак раз-другой.Сказавши тем, кто загорланит:«Я ж тронул пальцем, не ногой!»Все будет чинно и понятноДипломатическим умам.Поговорят безрезультатноИ разбредутся по домам.Из надоевшей всем кадрилиОчередные сделав па,Начнут хитрить, как и хитрили.Дробя слабейшим черепа.Но наш Чичерин, мудрость этуНе хуже зная, чем враги,По очень скользкому паркетуСпокойно делает шаги:Где нужно, сделает, как нужно,Полунажим, полупоклон.Отнюдь не выявив наружно,Что прикрывает наш заслон.И даже я — на что уж прыток! —Себе обмолвиться не дам.Пусть рыщут сотни следопытокПо запорошенным следам!

1922

Социал-болонки

Вы полюбуйтесь, что за франтыЛакеи верные у госпожи Антанты.Рабочие кричат им издали: «Эй, эй!Чего вы, ироды, копаетесь? Живей!Пора всеобщую начать нам забастовку!»«Нет, ни за что! Нет, нет! —Лакеи им в ответ. —Намедни поднесли мы барыне листовку,В которой наплели вы дикой ерунды.Так барыня, когда листовку в руки взялиИ прочитали всё: „Нехорошо! — сказали. —Держитесь далее от уличной орды.Всё это варвары, всё дураки и дуры.Они — вне общества, прогресса и культуры!Пора на цепь их посадить!“Все это барыня сказавши, стали хмурыИ не велели к вам ходить!»

* * *

Собачек комнатных, товарищи, видали?Породистые есть, носящие медали.В придачу блеска их собачьей красотеИм вяжут бантики на шее и хвосте,И проманежиться на свежем ветерочкеИх водят барыни на шелковом шнурочке.Вот Вандервельде! В нем болонку узнаю,Которая медаль и бантики носила.Так допустимо ли, чтоб барыню своюТакая стерва укусила?!

1923

Любимому

Живые, думаем с волненьем о живомИ верим, хоть исход опасности неведом.Что снова на посту ты станешь боевом.Чтоб к новым нас вести победам.В опасности тесней смыкая фронт стальной.Завещанное нам тобой храня упорство.Мы возбужденно ждем победы основной,Которой кончишь ты, любимый наш, родной,С недугом злым единоборство!

1923

Кровавые долги

Памяти В. В. Воровского

Рать пролетарская знамена преклонила.Семьей редеющей друзья стоят вокруг.— Еще одна священная могила!— Еще один неотомщенный друг!Ну что же! Клятвой боевоюМы честно подтвердим зарвавшимся врагам,Что — не в пример иным долгам —Долги кровавые мы возместим с лихвою!

На что покойнику сапоги?

Случай в деревне Югостицы Смоленской губ.

Перейти на страницу:

Все книги серии Классики и современники

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы