Читаем Стихотворения полностью

Писали до сих пор историю врали.Да водятся они еще и ноне.История «рабов» была в загоне,А воспевалися цари да короли:О них жрецы молились в храмах,О них писалося в трагедиях и драмах.Они — «свет миру», «соль земли»!Шут коронованный изображал героя.Классическую смесь из выкриков и поз,А черный, рабский люд был вроде перегноя.Так, «исторический навоз».Цари и короли «опочивали в бозе»,И вот в изысканных стихах и сладкой прозеИм воздавалася посмертная хвалаЗа их великие дела,А правда жуткая о «черни», о «навозе»Неэстетичною была.Но поспрошайте-ка вы нынешних эстетов,Когда «навоз» уже — владыка, Власть Советов! —Пред вами вновь всплывет «классическая смесь».Коммунистическая спесьВам скажет: «Старый мир — под гробовоюкрышкой!»Меж тем советские эстеты и поднесьСтрадают старою отрыжкой.Кой-что осталося еще «от королей»,И нам приходится чихать, задохшись гнилью,Когда нас потчует мистическою гильюНаш театральный водолей.Быть можно с виду коммунистом,И все-таки иметь культурою былойНасквозь отравленный, разъеденный, гнилойИнтеллигентский зуб со свистом.Не в редкость видеть нам в своих рядах «особ»,Больших любителей с искательной улыбкойПихать восторженно в свой растяжимый зоб«Цветы», взращенные болотиною зыбкой,«Цветы», средь гнилистой заразы, в душный знойПрельщающие их своею желтизной.Обзавелися мы «советским», «красным» снобом,Который в ужасе, охваченный ознобом.Глядит с гримасою на нашу молодежьПри громовом ее «даешь!»И ставит приговор брезгливо-радикальныйНа клич «такой не музыкальный».Как? Пролетарская враждаВсю буржуятину угробит?!Для уха снобского такая речь чужда,Интеллигентщину такой язык коробит.На «грубой» простоте лежит досель запрет, —И сноб морочит нас «научно»,Что речь заумная, косноязычный бред —«Вот достижение! Вот где раскрыт секрет,С эпохой нашею настроенный созвучно!»Нет, наша речь красна здоровой красотой.В здоровом языке здоровый есть устой.Гранитная скала шлифуется веками.Учитель мудрый, речь ведя с учениками.Их учит истине и точной и простой.Без точной простоты нет Истины Великой,Богини радостной, победной, светлоликой!Куется новый быт заводом и селом,Где электричество вступило в спор с лучинкой,Где жизнь — и качеством творцов и их числом —Похожа на пирог с ядреною начинкой,Но, извративши вкус за книжным ремеслом,Все снобы льнут к тому, в чем вящий есть излом,Где малость отдает протухшей мертвечинкой.Напору юных сил естественно — бурлить.Живой поток найдет естественные грани.И не смешны ли те, кто вздумал бы заранеПо «формочкам» своим такой поток разлить?!Эстеты морщатся. Глазам их оскорбленнымВся жизнь не в «формочках» — материал«сырой».Так старички развратные поройХихикают над юношей влюбленным.Которому — хи-хи! — с любимою вдвоемИзвестен лишь один — естественный! — прием,Оцеломудренный плодотворящей силой,Но недоступный уж природе старцев хилой:У них, изношенных, «свои» приемы есть,Приемов старческих, искусственных, не счесть.Но смрадом отдают и плесенью могильнойПриемы похоти бессильной!Советский сноб живет! А снобу сноб сродни.Нам надобно бежать от этой западни.Наш мудрый вождь, Ильич, поможет нам и вэтом.Он не был никогда изысканным эстетомИ, несмотря на свой — такой гигантский! — рост,В беседе и в письме был гениально прост.Так мы ли ленинским пренебрежем заветом?!Что до меня, то я позиций не сдаю,На чем стоял, на том стоюИ, не прельщайся обманной красотою,Я закаляю речь, живую речь свою,Суровой ясностью и честной простотою.Мне не пристал нагульный шик:Мои читатели — рабочий и мужик.И пусть там всякие разводят вавилоныЛитературные советские «салоны», —Их лжеэстетике грош ломаный цена.Недаром же прошли великие циклоны,Народный океан взбурлившие до дна!Моих читателей сочти: их миллионы.И с ними у меня «эстетика» одна!Доныне, детвору уча родному слову,Ей разъясняют по Крылову,Что только на тупой, дурной, «ослиный» слухПриятней соловья поет простой петух,Который голосит «так грубо, грубо, грубо»!Осел меж тем был прав, по-своему, сугубо,И не таким уже он был тупым ослом.Пустив дворянскую эстетику на слом!«Осел» был в басне псевдонимом,А звался в жизни он Пахомом иль Ефимом.И этот вот мужик, Ефим или Пахом,Не зря прельщался петухомИ слушал соловья, ну, только что «без скуки»:Не уши слушали — мозолистые руки,Не сердце таяло — чесалася спина,Пот горький разъедал на ней рубцы и поры!Так мужику ли слать насмешки и укоры,Что в крепостные временаОн предпочел родного певуна«Любимцу и певцу Авроры»,Певцу, под томный свист которого тогдаНа травку прилегли помещичьи стада,«Затихли ветерки, замолкли птичек хоры»И, декламируя слащавенький стишок(«Амур в любовну сеть попался!»).Помещичий сынок, балетный пастушок,Умильно ряженой «пастушке» улыбался?!«Чу! Соловей поет! Внимай! Благоговей!»Благоговенья нет, увы, в ином ответе.Всё относительно, друзья мои, на свете!Всё относительно, и даже… соловей!Что это так, я — по своей манере —На историческом вам покажу примере.Жил некогда король, прослывший мудрецом.Был он для подданных своих родным отцомИ добрым гением страны своей обширной.Так сказано о нем в Истории Всемирной,Но там не сказано, что мудрый сей король.Средневековый Марк Аврелий,Воспетый тучею придворных менестрелей,Тем завершил свою блистательную роль,Что голову сложил… на плахе, — не хитро ль?—Весной, под сладкий гул от соловьиных трелей.В предсмертный миг, с гримасой тошноты.Он молвил палачу: «Вот истина из истин:Проклятье соловьям! Их свист мне ненавистенГораздо более, чем ты!»Что приключилося с державным властелином?С чего на соловьев такой явил он гнев?Король… Давно ли он, от неги опьянев.Помешан был на пенье соловьином?Изнеженный тиран, развратный самодур,С народа дравший десять шкур.Чтоб уподобить свой блестящий дар Афинам,Томимый ревностью к тиранам Сиракуз,Философ царственный и покровитель муз,Для государственных потреб и жизни личнойИзбрал он соловья эмблемой символичной.«Король и соловей» — священные слова.Был «соловьиный храм», где всей страны главаИз дохлых соловьев святые делал мощи.Был «Орден Соловья», и «Высшие права»:На Соловьиные кататься островаИ в соловьиные прогуливаться рощи!И вдруг, примерно в октябре,В каком году, не помню точно, —Со всею челядью, жиревший при дворе.Заголосил король истошно.Но обреченного молитвы не спасут!«Отца отечества» настиг народный суд,Свой правый приговор постановивший срочно:«Ты смерти заслужил, и ты умрешь, король,Великодушием обласканный народным.В тюрьме ты будешь жить и смерти ждатьдотоль,Пока придет весна на смену дням холоднымИ в рощах, средь олив и розовых ветвей,Защелкает… священный соловей!»О время! Сколь ты быстротечно!Король в тюрьме считал отмеченные дни,Мечтая, чтоб зима тянулась бесконечно,И за тюремною стеною вечно, вечноВороны каркали одни!Пусть сырость зимняя, пусть рядом шипзмеиный,Но только б не весна, не рокот соловьиный!Пр-роклятье соловьям! Как мог он их любить?!О, если б вновь себе вернул он власть былую,Декретом первым же он эту птицу злуюВелел бы начисто, повсюду, истребить!И острова все срыть! И рощи все срубить!И «соловьиный храм» — сжечь, сжечьдо основанья.Чтоб не осталось и названья!И завещание оставить сыновьям:«Проклятье соловьям!!»Вот то-то и оно! Любого взять буржуя —При песенке моей рабоче-боевойНе то что петухом, хоть соловьем запой! —Он скажет, смерть свою в моих призывах чуя:«Да это ж… волчий вой!»Рабочие, крестьянские поэты,Певцы заводов и полей!Пусть кисло морщатся буржуи… и эстеты:Для люда бедного вы всех певцов милей,И ваша красота и сила только в этом.Живите ленинским заветом!!
Перейти на страницу:

Все книги серии Классики и современники

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы