Читаем Стихотворения полностью

Через Минск шли части фронтовые,На панов шли красные бойцы.Я тогда увидел вас впервые,Белорусские певцы.Не забыть мне кипы книжных связокБелорусского письма.От легенд от ваших и от сказокЯ тогда сходил с ума.Нынче жизнь все сказки перекрыла.Бодрый гул идет со всех концов.И летит — звонка и быстрокрыла —В красный Минск семья родных певцовИз Москвы, из Киева, Казани,Из Тбилиси, из Баку,Сходных столь по духу их писаний,Разных столь по языку.Речь пойдет о мастерстве о новом,О певцах о всех и о себе.Но средь слов пусть будет первым словомВаше слово о борьбе,О борьбе, которой нету краше,О борьбе, которой нет грозней,О борьбе, в которой знамя нашеВозвестит конец фашистских дней;О борьбе великой, неизбежной,Мировой, решающей борьбе,В коей мы призыв к семье мятежной,Боевой, рабоче-зарубежной,Позабыв на срок о флейте нежной,Протрубим на боевой трубе!

1936

Художник, боец, друг

Художник удивительной судьбы,Боец несокрушимейшей удачи.Друг класса, сбившего дворянские гербы,И буревестник классовой борьбы…Дать верный лик его — труднее нет задачи.Отдавший жизнь свою великой цели, он,Чей путь был боевым и мудро-человечным,Войдет в советский пантеонХудожником, бойцом и нашим другом вечным!

1936

Рабочий отдых в старину и теперь

Всем миром правил — царь небесный,

Россией правил — царь земной.

Рабочий «отдых» в день воскресный,

Недуг душевный и телесный

Лечил сивухою двойной.


Молчал тяжелый грохот будня,

И лязг железа, и гудки.

Гудели церкви до полудня,

С полудня выли кабаки.


Воскресный «отдых» в оны годы,

Его припомнить — жуть берет.

«Тряхнем-ка, что ль, на все „доходы“!»

«Эх, что заглядывать вперед!»


«Судьба — злодейка, жизнь — копейка!»

«Пойдем, утопим грусть-тоску!»

«Где наше счастье?.. Друг, налей-ка…

Оно в бессрочном отпуску».


Для скорби черной, неотвязной.

Утехой был однообразной

Трактир, дешевый ресторан

Или на площади на грязной

«Простонародный» балаган.


Из потрохов протухших студни…

Участок иль ночлежный дом…

«Как отдохнул?» — «Нельзя паскудней!»

И снова — тягостные будни

С проклятым, каторжным трудом.


Шесть дней, прикованных к машине.

Воскресный «отдых» — снова то ж.


Как наш рабочий отдых ныне

На прежний «отдых» не похож!


Кто мог представить в годы оны

Рабочий отдых наших лет:

Музеи, парки, стадионы,

Театры, музыку, балет.


Все виды радостного спорта,

Парадов мощную красу.

Уют приморского курорта,

Дома для отдыха в лесу!


Рабочий отдых стал культурным

И оздоровленным насквозь.

Вот почему потоком бурным

В стране веселье разлилось.


Вот почему теперь в газете

Мы пишем и в стихах поем.

Что мы — счастливей всех на свете

В труде и в отдыхе своем!

1937

* * *

Весенний благостный покой…Склонились ивы над рекой.Грядущие считаю годы.Как много жить осталось мне?Внимаю в чуткой тишинеКукушке, вышедшей из моды.Раз… Два… Поверить? Затужить?Недолго мне осталось жить…Последнюю сыграю сценуИ удалюсь в толпу теней…А жизнь —Чем ближе к склону дней.Тем больше познаешь ей цену.

1938

Стихотворения. 1941-1945

Анка-партизанка

Белорусская песня

Перейти на страницу:

Все книги серии Классики и современники

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы