Читаем Стихотворения полностью

Лягушкам, что кишат в канаве узкой,

Огромной рыбы ход легко остановить.


{1 "Плач о Цюй Юане", пер. А. Ахматовой. Воспроизводится по изд.: Цюй Юань. Стихи / М: ГИХЛ, 1954.- Прим. ред.

2 Бо И - сановник императора Шуня, отличавшийся честностью (III тысячелетие до н. э.).

3 Дао То - имя древнего разбойника, который, по преданию, убивая людей, съедал их печень.

4 Мосе - мечи, изготовлявшиеся на юге Китая в княжестве У; славились остротой.}


Здесь граф великий астролог * сказал бы так: "Я читал поэмы - "Лисао", "Как впал я в грусть", "Мои к небу вопросы", "Зову к себе душу" и "Плачу по Ину". И грустно мне стало за душу его. Я ходил и в Чанша, проходил там, где он, Цюй Юань, покончил с собою в пучине воды. Ни на минуту не прекращал я лить слезы по нем, представляя себе, что я вижу, какой это был человек. Когда ж говорю я о Цзя, ученом, который оплакал его, не могу я понять, отчего б Цюй Юаню, с его гениальной душой, не заехать к другому удельному князю и с ним бы дружить? Какой бы удел не принял его? Не пойму, чтобы надо себя ему было до этих вещей доводить! Я читал и поэму Цзя И о сове. Но равнять жизнь со смертью, как он, несерьезно смотреть на принятие мира вещей или их отверженье - его вопиющая прямо ошибка!"



Примечания


С. 6. "Лисао" - известная поэма Цюй Юаня.

С. 7. "Настроенья в уделах" - "Гофэн", один из разделов "Шицзина".

"Малые оды" - "Сяоя", один из разделов "Шицзина".

Ди Ку - мифический оратор (XXV в. до н. э.).

Циский Хуань - Ци Хуань-гун, князь государства Ци, живший в VII в. до н. э., первый из "уба" - пяти гегемонов - правителей княжеств Ци, Сун, Цзин, Цинь, Чу, последовательно сменявших друг друга.

Тан и У - Чэн Тан, основатель династии Шан (XVIII в. до н. э.) и У-ван, основатель последующей династии Чжоу.

Дао - праведный путь (в данном случае в конфуцианском понимании).

Дэ - добродетель (конф.).

Ци - княжество в эпоху "Сражающихся царств" (V-III вв. до н. э.), на части территории нынешних провинций Шаньзун и Хэбэй.

С. 8. Чу - княжество на территории нынешней провинции Сычуань.

Чжан И - сановник княжества Цинь, приближенный князя Хоя (IV в. до н. э.).

Шанъюй - местность на территории нынешней провинции Хэнань.

Ли - китайская мера, сейчас равная примерно половине километра.

Ланьтянь - местность в нынешней провинции Шэньси.

С. 9. Чжао - княжество на части территории нынешних провинций Шэньси, Хэбэй, Хэнань.

С. 10. "Перемены" - "Ицзин", "Книга перемен", один из канонов конфуцианского "Пятикнижия".

С. 11. Цзян - река Янцзы.

С. 12. Мило - Милоцзян, река в нынешней провинции Хунань.

Хань - династия (206 год до н. э.- 220 год н. э.).

Ученый Цзя - Цзя И, поэт (II в. до н. э.), автор оды памяти Цюй Юаня.

Чанша - в нынешней провинции Хунань.

Сян - река в нынешней провинции Хунань.

С. 14. Граф великий астролог - Сыма Цянь.


В. М. Алексеев

ЦЮЙ ЮАНЬ В ПЕРЕВОДАХ А. И. ГИТОВИЧА



{Переводы А. И. Гитовича воспроизводятся по следующим изданиям: Цюй Юань. Стихи. - М.: ГИХЛ, 1954; Из китайской и корейской поэзии / Переводы А. И. Гитовича. - М.: ГИХЛ, 1958.}

ДЕВЯТЬ НАПЕВОВ




ВЛАДЫКЕ ВОСТОКА ТАЙ-И*


Прекрасное время -

Весь день посвящается счастью,


Блаженно и радостно

Мы обращаемся к небу.


Я меч поднимаю -

Его рукоятка из яшмы, -


И с золотом вместе

Звенят драгоценные камни.


На белой циновке,

Придавленной яшмовым гнетом *,


Беру я гортензии

И благовонья готовлю,


Вино подношу я

И соус, приправленный перцем *,


И облако пара

Над жертвенным мясом клубится.


Бамбуковой палочкой

Бью в барабан осторожно,


И медленной музыке

Вторит спокойное пенье,


И с пеньем сливаются

Звуки свирелей и гуслей.


Танцуют кудесницы -

Все в драгоценных одеждах,


И храм наполняется

Пряным, густым ароматом,


Все звуки смешались...

О, радуйся, Дух! Укрепляйся!



ВЛАДЫКЕ ОБЛАКОВ*


Ты в ванне душистой купался,

Ты тело омыл ароматом


И щедро украсил цветами

Шелка драгоценной одежды.


О, если б ты с нами остался -

Как были бы мы благодарны!


Твой свет уже ярко сияет,

Хотя далеко до рассвета.


О, если б легко и спокойно

Ты в жертвенный храм опустился!


Ты так ослепительно светел -

Луне ты подобен и солнцу.


На синее небо драконы

Уносят твою колесницу,


Ты мчишься по синему небу,

Летаешь от края до края.


Во всем ослепительном блеске,

Бывает, снисходишь ты к людям,


Но сразу же вихрем взмываешь,

Скрываясь в несущихся тучах.


Ты видишь не только Цзичжоу*,

Но все отдаленные земли,


И, не истощаясь нисколько,

Собою весь мир наполняешь.


Когда о тебе, о владыке,

Я думаю, тяжко вздыхая,


В груди беспокойно трепещет

Мое утомленное сердце.



ВЛАДЫКЕ РЕКИ СЯН*


Почему ты не приходишь,

Мой возлюбленный Владыка?


Почему один ты бродишь

По пустынным островам?


Ты взгляни, как я прекрасно

Постаралась нарядиться


И в своей легчайшей лодке

По течению плыву.


Ты вели, чтобы на реках

Не вскипали бурно волны,


Ты заставь их течь спокойно

Вдоль зеленых берегов.


Жду с надеждой и тревогой,

Ты ж, Владыка, не приходишь


Я, играя на свирели,

Ей вручаю грусть свою.


В лодке древнего Дракона

Уплываю я на север,


Я веду свою дорогу

К водам озера Дунтин.


Драгоценными цветами

Я свою украшу лодку:


Орхидея будет флагом,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Цирк зажигает огни
Цирк зажигает огни

Подобный сборник выходит впервые. Он состоит из двух больших разделов: «Русские писатели о цирке и цирковом искусстве» и «Когда артист берётся за перо». Хронологически произведения охватывают примерно полтора века истории русского цирка, что совпадает с юбилеями первых русских стационарных цирков. Художественное отражение получили главным образом клоунада и дрессировка как наиболее популярные и любимые зрителями жанры циркового искусства. В произведениях Дмитрия Григоровича, Антона Чехова, Максима Горького, Александра Куприна, Степана Скитальца, Бориса Житкова, представителей династии Дуровых умело, а порою и уникально сопоставляются события цирковых арен и арены бурной истории России: горькое, а подчас и трагическое сочетается, в свою очередь, со смешным, забавным, увлекательным. Почти все произведения имеют и большую познавательную ценность и в совокупности представляют из себя своеобразный учебник по истории русского цирка.Открывается сборник предисловием Народной артистки СССР, лауреата Государственной премии СССР, дрессировщицы и писательницы Н. Ю. Дуровой, а завершается послесловием составителя книги Н. Н. Сотникова.Все тексты публикуются в авторских редакциях.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Николай Николаевич Сотников

Биографии и Мемуары / Поэзия / Современная русская и зарубежная проза