Читаем Стихотворения полностью

Мадам, пред вами умный дьявол,Великий интриган в плаще поэтаИ злобный острослов.А вы не Муза ль? Он сказал,Что слепо верит вам во всем,Хоть вас не видно и не слышно.Поэт страдает однолюбьем,Без страха рыцарь и упрека,В аду, глядишь, он гордо сгинет.Дано лишь Музе предавать,Чистейшую слезу пуская,Коль жертве рай ее так мил.Сам дьявол у нее училсяТворить мужчину из отребья.Мадам, и вас лишит он чести.Он вашу соблазнит сеструНа том же ложе, но ни она,Ни вы не будете внакладе.Ах, если однолюбка выИ слепо верите ему,Не боле Муза вы, чем он — Поэт.<p>КРАЙ ПРОПАСТИ</p><p><emphasis>(Перевод Ю. Комова)</emphasis></p>Безумие вам больше не грозит,Невинное то было безрассудство,Заставившее нас поволноваться: и с грязныхЖизни войн домой шагают ветераны.Простите наше самомненье и гордыню: мы смущены —Как тот ребенок, что, по краю пропасти ступая,Вдруг повернувшись к побелевшим братьям, их спрашивает:«Думаете вы, что я еще дитя?»<p>МЕЛЬНИК</p><p><emphasis>(Перевод Ю. Комова)</emphasis></p>Невозмутимый мельник,К кому взывал о помощи ребенок,Тонущий, течением влекомый мимо мельницы,Хорошим человеком был, и все же он не всталМежду речным божком и его верной жертвой.А вскоре и он сам, плывя под солнцем,Был скован судорогой; ребенка духИз камышовых зарослей над ним глумился.Но молча и без страха он тонул, осознавая,Что это связано лишь с ним, его удел — и никого другого.Не будет уподоблен нами мельникИуде иль Христу;Сравним его с животным мы, которое выносит все погоды,Иль со скрипящим тупо мельничным колесом,Что безразлично к зерну, лежащему в ларях.<p>АКРОБАТЫ</p><p><emphasis>(Перевод Ю. Комова)</emphasis></p>Неправдоподобно повисшие в воздухе на высоко натянутой проволокеЛюбви, несмотря ни на что,Эти канатоходцы еще сохраняют свое головокружительное равновесиеИ улыбаются направо и налево,Как будто не знают, в какую сторону падать.<p>ТРИ ПЕСНИ ДЛЯ ЛЮТНИ</p><p><emphasis>(Перевод Ю. Комова)</emphasis></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Р. Грейвз. Собрание сочинений в 5 томах

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Полет Жирафа
Полет Жирафа

Феликс Кривин — давно признанный мастер сатирической миниатюры. Настолько признанный, что в современной «Антологии Сатиры и Юмора России XX века» ему отведён 18-й том (Москва, 2005). Почему не первый (или хотя бы третий!) — проблема хронологии. (Не подумайте невзначай, что помешала злосчастная пятая графа в анкете!).Наш человек пробился даже в Москве. Даже при том, что сатириков не любят повсеместно. Даже таких гуманных, как наш. Даже на расстоянии. А живёт он от Москвы далековато — в Израиле, но издавать свои книги предпочитает на исторической родине — в Ужгороде, где у него репутация сатирика № 1.На берегу Ужа (речка) он произрастал как юморист, оттачивая своё мастерство, позаимствованное у древнего Эзопа-баснописца. Отсюда по редакциям журналов и газет бывшего Советского Союза пулял свои сатиры — короткие и ещё короче, в стихах и прозе, юморные и саркастические, слегка грустные и смешные до слёз — но всегда мудрые и поучительные. Здесь к нему пришла заслуженная слава и всесоюзная популярность. И не только! Его читали на польском, словацком, хорватском, венгерском, немецком, английском, болгарском, финском, эстонском, латышском, армянском, испанском, чешском языках. А ещё на иврите, хинди, пенджаби, на тамильском и даже на экзотическом эсперанто! И это тот случай, когда славы было так много, что она, словно дрожжевое тесто, покинула пределы кабинета автора по улице Льва Толстого и заполонила собою весь Ужгород, наградив его репутацией одного из форпостов юмора.

Феликс Давидович Кривин

Поэзия / Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза