Читаем Стихотворения полностью

Невы он видел полынью

Рождественской купелью.

Да, странным было для него

То ледяное рождество,

Когда солдатские костры

Всю ночь во тьме не гасли.

Он не хотел ни слов, ни встреч,

Немела речь,

Не грела печь,

Студёный ветер продувал

Евангельские ясли.

Волхвы, забившись в закутки,

Сидели, кутаясь в платки, —

Пережидали хаос.

И взглядывали из-за штор,

Как полыхал ночной костёр,

Как пламя колыхалось.

«Волхвы! Я понимаю вас,

Как трудно в этот грозный час

Хранить свои богатства,

Когда весёлый бунтовщик

К вам в двери всовывает штык

Во имя власти и земли,

Республики и братства.

Дары искусства и наук,

Сибирских руд, сердечных мук,

Ума и совести недуг —

Вы этим всем владели.

Но это всё не навсегда.

Есть только ангел и звезда,

Пустые ясли и напев

Той, ледяной свирели».

Да, странным было для него

То ледяное рождество

Семнадцатого года.

Он шёл и что-то вспоминал,

А ветер на мосту стенал,

И ангел в небе распевал:

«Да здравствует свобода!»

На мосте грелись мужики,

Весёлые бунтовщики.

Их тени были велики.

И уходили патрули

Вершить большое дело.

Звезда сияла. И во мгле

Вдали тревогу пел сигнал.

А рядом «Интернационал»

Свирель тревожно пела.

Шагал патруль. Вот так же шли

В ту ночь седые пастухи

За ангелом и за звездой.

Твердя чужое имя.

Да, странным было для него

То ледяное рождество,

Когда солому ветер грёб

Над яслями пустыми.

Полз броневик. Потом солдат

Угрюмо спрашивал мандат.

Куда-то прошагал отряд.

В котле еда дымилась.

На город с юга шла метель.

Замолкли ангел и свирель.

Снег запорошивал купель.

И всё в снегу затмилось…

1967

<p>СОЛОВЬИ ИЛЬДЕФОНСА-КОНСТАНТЫ</p>

Ильдефонс-Константы Галчинский дирижирует

соловьями:

Пиано, пианиссимо форте, аллегро, престо!

Время действия — ночь. Она же и место.

Сосны вплывают в небо романтическими

кораблями.

Ильдефонс играет на скрипке, потом на гитаре,

И вновь на скрипке играет Ильдефонс-Константы

Галчинский.

Ночь соловьиную трель прокатывает в гортани.

В честь прекрасной Натальи соловьи поют

по-грузински.

Начинается бог знает что: хиромантия,

волхвованье!

Зачарованы люди, кони, заезды. Даже редактор,

Хлюпая носом, платок нашаривает в кармане,

Потому что ещё никогда не встречался

с подобным фактом.

Константы их утешает: «Ну что распустили

нюни!

Ничего не случилось И вообще ничего ж

случится!

Просто бушуют в кустах соловьи в начале июня.

Послушайте, как поют! Послушайте: ах, как

чисто!»

Ильдефонс забирает гитару, обнимает Наталью,

И уходит сквозь сиреневый куст, и про себя

судачит:

«Это всё соловьи. Вишь, какие канальи!

Плачут, чёрт побери. Хотят не хотят, а плачут!..»

1967

<p>АПРЕЛЬСКИЙ ЛЕС</p>

Давайте каждый день приумножать богатство

Апрельской тишины в безлиственном лесу.

Не надо торопить. Не надо домогаться,

Чтоб отроческий лес скорей отёр слезу.

Ведь нынче та пора, редчайший час сезона,

Когда и время — вспять и будет молодеть.

Когда всего шальней растрёпанная крона

И шапку не торопится надеть.

О, этот странный час обратного движенья

Из старости!.. Куда?.. Куда — не всё ль равно!

Как будто корешок волшебного женьшеня

Подмешан был вчера в холодное вино.

Апрельский лес спешит из отрочества в детство.

И воды вспять текут по талому ручью.

И птицы вспять летят… Мы из того же теста —

К начальному, назад, спешим небытию…

1968

<p>СВЯТОГОРСКИЙ MОНАСТЫРЬ</p>

Вот сюда везли жандармы

Тело Пушкина (О, милость

Государя!). Чтоб скорей,

Чтоб скорей соединилось

Тело Пушкина с душой

И навек угомонилось.

Здесь, совсем недалеко

От Михайловского сада.

Мёртвым быть ему легко,

Ибо жить нигде не надо.

Слава богу, что конец

Императорской приязни

И что можно без боязни

Ждать иных, грядущих дней.

Здесь, совсем недалеко

От Михайловского дома,

Знать, что время невесомо,

А земля всего родней, —

Здесь, совсем невдалеке

От заснеженной поляны,

От Тригорского и Анны,

От мгновенья Анны Керн;

Здесь — на шаг от злой судьбы

От легенд о счастье мнимом,

И от кухни, полной дымом,

И от девичьей избы.

Ах, он мыслил об ином…

И тесна казалась клетка…

Смерть! Одна ты домоседка

Со своим веретеном!

Вот сюда везли жандармы

Тело Пушкина… Ну что ж!

Пусть нам служат утешеньем

После выплывшая ложь,

Что его пленяла ширь,

Что изгнанье не томило…

Здесь опала. Здесь могила.

Святогорский монастырь.

1968

<p>«В воздухе есть напряженье…»</p>

В воздухе есть напряженье

Солнечной грубой зимы.

Может быть, это — бесснежье

Остро почуяли мы.

То, что мысленно где-то.

Осуществляется в нас:

Перемещение света

И уплотнение масс.

Наши бессмертные души

Зреют не в нас, а вовне.

И, загораясь снаружи,

Перегорают во мне.

1968

<p>НОЧНОЙ СТОРОЖ</p>

В турбазе, недалеко от Тапы.

Был необычный ночной сторож.

Говорили, что ночью он пишет ноты

И в котельной играет на гобое.

Однажды мы с ним разговорились

О Глюке, о Моцарте и о Гайдне.

Сторож достал небольшой футлярчик

И показал мне гобой.

Гобой лежал, погружённый в бархат,

Разъятый на три неравные части,

Чёрный, лоснящийся и холёный,

Как вороные в серебряной сбруе.

Сторож соединил трубки,

И чёрное дерево инструмента

Отозвалось камергерскому блеску

Серебряных клапанов и регистров.

Я попросил сыграть. И сторож

Выдул с лёгкостью стеклодува

Несколько негромких пассажей…

Потом он встал в конвертную позу

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия