Читаем Стихотворения и поэмы полностью

Наш стан — народный гнев могучий,

Идем мы с адской злобой в бой,

Наш меч, как молния сквозь тучи,

Блестит над вашей головой!..

Уж полон кубок!.. Наши руки,

Что вы в железо заковали,

Окрепли вновь и цепь сорвали, —

И Бог воздаст за наши муки!

1899

Перевод П. Беркова 

<p>ОДИНОКАЯ ЗВЕЗДА </p><p>/Перевод В. Жаботинского/</p>

Звездочка блеснула в ночи непроглядной.

Озари, сиротка, путь мой безотрадный!

Не боюсь ни ада, ни ночных видений —

Но устал от жизни в скуке вечной тени.

Я — вскормленыш ига, побродяга темный,

И отвека нищий, и давно бездомный.

Голод был отец мой, мать моя — чужбина...

Бедность и скитанье не страшат их сына;

Но боюсь до крика, до безумной боли —

Жизни без надежды, без огня и доли,

Жизни без надежды, затхлой, топкой, грязной,

Мертвенно-свинцовой, жалко-безобразной —

Жизни пса, что рвется на цепи, голодный, —

О, проклятье жизни, жизни безысходной!

Озари же дух мой, опаленный срамом

Блуда по чужбинам и по чуждым храмам;

И свети мне долго — я мой путь измерю:

Может быть, я встану, может быть, поверю...

Долго ли продлится ночь моя — не знаю,

Мраку и скитанью все не видно краю, —

Пусть же, подымая взор из тьмы кромешной,

Твой привет я встречу ласково-утешный.

Не до дна, не все же выплаканы слезы:

Я вспою остатком цвет последней грезы.

В сердце не дотлела искорка былая —

Пусть же снова вспыхнет, пламенем пылая.

Еще сила бьется где-то там глубоко —

Пусть же вcя прольется в битве против Рока!

1899

Перевод В. Жаботинского 

<p>ЗВЕЗДОЧКА </p><p>/Перевод Л. Яффе/</p>

Звездочка блеснула искрой чуть заметной...

О, свети мне ночью темной, неприветной!

Не страшны мне скорби, мук и горя бездны —

Жизнь страшит без цели, страшен путь беззвездный...

Я привык к скитанью, приучился к гнету —

С ранних лет встречал я скорби и заботу;

Я взлелеян рабством, я взращен чужбиной,

Мне не посох страшен и не путь пустынный:

Этой скорби горше, этих мук жесточе

Жизнь без упованья, мгла ненастной ночи,

Жизнь без упованья средь могил и тленья,

Что свинцом исчезнет в вечной тьме забвенья,

Жизнь голодной, битой — жизнь цепной собаки...

О, проклятье жизни в безнадежном мраке!

Звездочка, гори же, светом в очи брызни!..

Нет в душе отваги, нет огня и жизни...

Все убито мраком, сил напрасной тратой —

Дай же сил для ночи, душной тьмой объятой!

О, кто знает, сколько эта ночь продлится,

Сколько раз туманом долгий путь затмится:

Но тогда из мрака в небеса я гляну —

Я твой свет увижу и душой воспряну...

Чистую слезинку — след поры счастливой —

Для надежд увядших я сберег ревниво:

Напою надежды той слезой и снова

В сердце ярко вспыхнет искорка былого.

Жив в груди доныне пыл любви к народу —

Пусть он весь прольется в битве за свободу!

1899 

Перевод Л. Яффе

<p>«Эти жадные очи с дразнящими зовами взгляда…» /Перевод В. Жаботинского/</p>

* * *

Эти жадные очи с дразнящими зовами взгляда,

Эти алчные губы, влекущие дрожью желаний,

Эти перси твои — покорителя ждущие лани, —

Тайны скрытой красы, что горят ненасытностью ада;

Эта роскошь твоей наготы, эта жгучая сила,

Эта пышная плоть, напоенная негой и страстью,

Все, что жадно я пил, отдаваясь безумному счастью, —

О, когда бы ты знала, как все мне, как все опостыло!

Был я чист, не касалася буря души безмятежной —

Ты пришла и влила в мое сердце отраву тревоги,

И тебе, не жалея, безумно я бросил под ноги

Мир души, свежесть сердца, все ландыши юности нежной.

И на миг я изведал восторги без дна и предела,

И любил эту боль, этот яд из блаженства и зною;

И за миг — опустел навсегда целый мир надо мною.

Целый мир... Дорогою ценой я купил твое тело.

1899

Перевод В. Жаботинского 

<p>«Эти жадные очи, исполненные вожделенья…» /Перевод Д. Веденяпина/</p>

* * *

Эти жадные очи, исполненные вожделенья,

Эти губы, просящие новых и новых лобзаний,

Эти чуткие серны, к охотнику льнущие лани,

Тайный сад твой — Геенна, не знающая насыщенья.

Изобильной отрады полна твоей плоти корона —

В восхищенье своем я не ведал отрады блаженней, —

Вод источник живых, заключенный родник наслаждений,

Как я жаждал тебя всей душою своей пресыщенной!

Мир был в сердце моем, были чувства мои безмятежны,

Но смутилась душа, совершенство твое лицезрея,

И, юнец простодушный, принес я тебе, не жалея,

Непорочность свою, лучший цвет моей юности нежной.

Я был счастлив одно лишь мгновенье и благословляю

Руку, давшую мне эту сладкую боль ликованья,

Подарившую миг и отнявшую без состраданья

Целый мир: мир за плоть — вот цена, что отдал за тебя я!

1899

Перевод Д. Веденяпина 

<p>НА СТРАЖЕ УТРА </p><p>/Перевод В. Жаботинского/</p>

Ты встречал ли на страже вступленье зари.

На небесный порог бледносине-кровавый?

Золотые потоки, багрец, янтари

Прорываются в высь, разливаются в ширь,

И встает богатырь —

Солнце Дня в облачении славы…

Дивной мощи полна тех минут красота!

Словно близится Тайна — и нечто предтечей

Смутно бродит в душе, — но бессильны уста

Это нечто назвать, и не может извлечь

Перейти на страницу:

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики