Читаем Стихотворения и поэмы полностью

Под рваным картузом — всклокоченные пряди,

Как черная печать, картуз на голове;

Он щиплет теплые куски ржаного хлеба,

Жует и пристально глядит в ночное небо,

Где пыль субботних звезд в глубокой синеве.

1922

Перевод Д. Бродского


ГАЛИЛЕЯ

ГАЛИЛЕЯ


Гора горе взбирается на спину,

Спуская сверху день паломникам и нищим,

Дороге, что ведет меня в долину

К арабским лавкам и простым жилищам.


О солнечные призраки! Куда-то

Дорога скрылась и неразличима...

Ночами в вашу гавань, скалы Цфата,

Приходит ветер из Ерусалима.


Лазурна грусть. Глазами даль окинув,

Вверяюсь дню. Вдвоем по изумрудным склонам,

Не мешкая, уверенно ступаем,


Примкнув к повозкам диких бедуинов,

К верблюдам опечаленно-влюбленным,

Шагающим к тебе, Ерушолаим!..


1922, Цфат

Перевод В. Слуцкого


ИЕРУСАЛИМ

ИЕРУСАЛИМ


Обращены к твоим камням и кущам,

В рубцах и ранах выпятив горбы,

Расселись горы и кричат идущим:

“Ерушолаим!” — скрежетом арбы.


И тьмы сожженных дней сползаются к горам

Давиться плотью их истерзанно-бескровной,

Скрежещущую боль их мертвой родословной

Швырнув боготорговцам и ворам.


Твоя земля, святой Ерушолаим,

Годится, чтоб святить лишь тех, кто распинаем —

Налоги, бурдюки, рабы, загоны, грязь...


Но из пещер спускаются к предгорьям

Босые пастухи и бодрствуют, склонясь

В мольбе о буре перед Мертвым морем...


1922, Иерусалим

Перевод В. Слуцкого


«Благослови меня на бездорожья…»

* * *


Благослови меня на бездорожья,

На солнечное бытие и на страданья,

Неясен полдень мой, и всё же

Как четок мир и как светлы желанья!

Запели волны, штормом налетели,

Эх, стать бы мне таким, как песня, —

Моим желаньям тесно в теле,

Как в побережьях океану тесно.

А волны всё проходят мимо,

Секунды вслед летят неумолимо,

И ничего еще не сделал я.

Огромен мир. На новые рожденья,

На бездорожья и на восхожденья

Благослови, о полдень бытия.


1923

Перевод Р. Сефа


«Кого, тоскуя, крылья мельниц ждут?..»

* * *


Кого, тоскуя, крылья мельниц ждут?

К кому простерты житные ладони?

Скучают руки, пестуя нужду.

Как радость молотить тому, кто обездолен?

Кто гонит нищих звезды собирать,

Упавшие, как спелые колосья?

Идет под красным небом молодая рать

С ее напором, жадностью и злостью...

Бунтующая глина!.. Дремлет даль дорог.

Протягиваются ладони в нетерпенье.

Спешат — один, другой, — путь каждого суров...

О, радости снопы! Цветущие мгновенья!

Ждут зерен жернова... И, строя в Завтра мост,

Хлеб ныне будем молотить из звезд!

Пусть путь не прост!

Из тела рвутся мышцы, кости —

Неудержим желаний рост.


1923

Перевод А. Корчагина


«Передайте ваш день облакам, как привет с кораблей…»

* * *


Передайте ваш день облакам, как привет с кораблей

Перейти на страницу:

Похожие книги