Читаем Стихотворения и поэмы полностью

468. Перевод поэмы «Заводянка». «Кукушка» — небольшой маневровый паровоз. Бондарня — видимо, бондарный цех Донецкого содового завода (см. прим. 40). Кислицы — яблоки дикорастущей яблони. Банды гетманские — националистические военные формирования гетмана П. П. Скоропадского (см. прим. 471). Лета (греч. миф.) — река забвения в подземном царстве; утонуть в волнах Леты — быть забытым, навсегда исчезнуть. Кровавый царь — Николай II (1868–1918), один из зачинщиков первой мировой войны. «В бой, до победного конца!» — монархический лозунг в царской России времен первой мировой войны (1914–1917). Коногон — см. прим. 248. И горько мне, что был мой путь непрям, извилист и запутан. Сложный путь лирического героя произведения в годы гражданской войны на Украине объясняется также биографией поэта, на которую этот путь проецируется (см. «Автобиографию» Сосюры и прим. к ней). Шлях Батыев — идиоматическое выражение: путь захватчиков. Батый (1208–1255) — монгольский хан, орды которого осенью — зимой 1240 г. вторглись в Южную Русь и захватили Киев. В Софийском звоне золотом. Речь идет о Софийском соборе в Киеве (см. прим. 442). Золотые ворота — памятник древнерусской архитектуры времен Киевской Руси, сооружен в 1037 г. Остались руины Золотых ворот, которые в 1982 г. восстановлены. Славута — см. прим. 39. «Арсенал» — см. прим. 396. Петлюра — см. прим. 464. Недолго Киев нашим был. Под руководством большевистского ревкома 16 (29) января 1918 г. началось вооруженное восстание рабочих Киева против петлюровцев. 22 января (4 февраля) Центральная рада (см. прим. 467) разгромила арсенальцев. Но уже 26 января (8 февраля) красные войска во главе с командармом Ю. Коцюбинским освободили город от националистов. Изгой — в Древней Руси лицо, покинувшее свою социальную среду; здесь: изгнанник, отщепенец. Казак — здесь: рядовой петлюровского войска. Эйхгорн Г. (1848–1918) — фельдмаршал, командующий немецкими оккупационными войсками на Украине в 1918 г. Кайзер — германский император. Хорунжий — низший офицерский чин в казачьих (здесь — петлюровских) войсках. Мазепа — см. прим. 467. Репин И. Е. (1844–1930) — русский живописец-передвижник; здесь подразумевается его картина «Запорожцы пишут письмо турецкому султану» (1878–1891). «Восстанье!» — имеется в виду выступление петлюровцев против немецких оккупантов и марионеточного «правительства» гетмана Украинской «державы» П. П. Скоропадского (см. прим. 471). Петлюровцы после ноябрьской революции 1918 г. в Германии и изгнания кайзеровских оккупантов из Украины пытались захватить власть в свои руки, но вскоре были разгромлены Красной Армией. Гайдамаки — см. прим. 242. Столица — имеется в виду г. Харьков, до 1934 г. (т. е. во время написания поэмы) — столица УССР. Шушун — верхнее длинное женское летнее платье.

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия

Стихотворения и поэмы
Стихотворения и поэмы

М. К. Луконин (1918–1976) — известный советский поэт, чья биография и творческий путь неотделимы от судьбы фронтового поколения. Героика Великой Отечественной войны, подвиг народа в годы восстановления народного хозяйства — ключевые темы его стихов.Настоящий сборник, достаточно широко представляющий как лирику Луконина, так и его поэмы, — первое научно подготовленное издание произведений поэта.В книге два раздела: «Стихотворения» и «Поэмы». Первый объединяет избранную лирику Луконина из лучших его сборников («Сердцебиенье», «Дни свиданий», «Стихи дальнего следования», «Испытание на разрыв», «Преодоление», «Необходимость»), Во второй раздел включены монументальные эпические произведения поэта «Дорога к миру», «Признание в любви», а также «Поэма встреч» и главы из поэмы «Рабочий день».

Михаил Кузьмич Луконин

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза