Но если искрою нетленноюТвой подвиг западет в сердца,Ты светом озаришь вселеннуюИ не изведаешь конца.Хвала любви! Хвала бесстрашию!Служителю добра — хвала!Он пьет бессмертье полной чашеюВ награду за свои дела.1860Петербург48. «Под бременем печали изнывая…». Перевод А. Тарковского
Под бременем печали изнывая,Не у людей ищу я утешенья, —Сама собой, свободная, простая,Приходит песня в горькие мгновенья.Каких скорбей мы с ней не разделяли!Она моей окутана тоскою.Печаль ее сродни моей печали,Столь милой мне, пока она со мною.186049. Весна. Перевод Н. Заболоцкого
Лес расцветает нарядный,Ласточки в небе поют,Листья лозы винограднойСлезы весенние льют.Горы всё краше да краше,Луг разноцветный пригож.Милая родина наша,Ты-то когда расцветешь?28 января 1861Петербург50. «С тех пор как я любви к тебе почувствовал волненье…». Перевод Вс. Рождественского
С тех пор как я любви к тебе почувствовал волненье,О родина, исчез мой сон и радость миновала.Хочу я пульса твоего улавливать биенье,И с этим я кончаю день и жду его начала.Упорно думаю о том, и крепнут мысли эти,Упорно чувства всё растут, мне сердце наполняя,Но я не жалуюсь и рад, что так живу на свете,Всё время в думах о тебе, страна моя родная.О родина моя, давно лишился я покоя,И горькой на душу мою обидою ложится,Что на земле твоей не встретил никого я,С кем можно душу отвести и чувством поделиться.6 августа 1861Кварели51. «О перо мое, друг мой, — для дела живого…». Перевод Вс. Рождественского
О перо мое, друг мой, — для дела живого,Не для славы — мы служим, как прежде служили.Смело скажем народу святое мы слово,Чтобы недруги наши повержены были.Если люди не поняли — богу известно,Что святы наши цели, сердец наших рвенье.С юных лет за судьбу нашей Грузии честноМы вступили в борьбу, не боясь осужденья.Обо мне говорят: обличая пороки,Ненавидя, готов всё предать он злословьюО глупцы! Непонятен порыв вам высокий.Ненавижу, но ненависть дышит любовью.Октябрь 1861Кварели52. Ночь. Перевод Вс. Рождественского
Лишь уляжется гомон всего, что мне душу томило,И назойливый голос коварства не станет тревожить мне сердца,А над спящей землею небесные вспыхнут светила,О Ночь Юга, могу ль я тогда на тебя наглядеться!Между 1857 и 186153. Г. Абхази. Перевод Н. Заболоцкого
Боже мой! Благослови дитятю,Чтобы он народным стал слугой!Озари своею благодатьюВзор его и в горе успокой.Боже мой! Где б ни был он, повсюдуДух в него бестрепетный вдохни,Чтобы он страдающему людуПосвятил труды свои и дни.