Читаем Стихотворения и поэмы полностью

Она уходит… Я объят тоскою…О Ночь, приди, меня окутай тьмоюИ тенью ада сердце мне обвей:Я обречен страдать в разлуке с ней.Закован я в тоски тугие звенья,Они страшней, чем адские мученья.И помыслы мои черны, мрачны,Как ты, о Ночь, без звезд и без луны.Могу с тобою мраком поделиться,Сказав: Заря теперь не загорится!Хочу быть зрячим, но под гнетом бедОгонь в груди – единственный мой свет.Любовь – соединенье света с тьмою,Ее триумф нам сделался бедою.Уж не из-за ее ли слепотыДруг друга мы не видим, я и ты?Ужель нас покарать жестоко надоЗа нарушенье должного обряда?Ужель предать ты пыткам хочешь нас,Себе даруя праздник каждый раз?О нет, вина моя, моя расплата,Хоть и судьба здесь в чем-то виновата.Меня сперва лишь милый облик влек,Теперь я ввергнут в горестей поток.И лишь на миг по наважденью зломуВдруг к яблоку приник я золотому,Я только каплю уловил в волнеИ был богатым лишь в неверном сне.Любовь слепая, ты чему нас учишь?За грех мой ты мою голубку мучишь,И, в ярости жестокой правоты,Мои терзанья ей даруешь ты.Вот так разит с паденьем фаворитаЕго семью и всех друзей Фемида.Мгновенной молнией ты в первый разЗажгла палящее желанье в нас,И мы вздыхали, таяли и млели,Хоть пламя слить еще мы не успели.Ты повела нас дальше за собойОпасной, неизведанной тропой,Где ждали нас ловушки и шпионы,И твой супруг, враждебный, воспаленныйОт ревности, как страж у врат тюрьмы…Все это стойко выдержали мы!В часы тревог друзья нас охраняли,Украдкой от врагов мы письма слали,Ловя на миг, одолевая страх,Блаженство в поцелуях и словах.Все диалекты в наш язык вместились,Мы говорить глазами научились,И под столом шел часто диалог —Его вели мы при участье ног.Но разве бледность щек, сердец биеньеНе наших ли секретов разглашенье?Мы из чистилища попали вдругВ обычную историю разлук.О нет, для нас не может быть разлуки!У нас навек слились уста и руки…Как гибкий плющ, объятья мы сплетем,И даже страх нас заморозит льдом,Да так, что и сама Судьба пред намиЗальется вдруг кровавыми слезами.Судьба, не стоишь жалоб ты моих,Тебе, наверно, стыдно слушать их!Хоть ты пред нами вьешься лютым змеем,С любимой мы оружием владеемИ против стрел твоих и всяких бед…Для нас твоих преград жестоких нет!И если бы ты даже и сумелаНа время разлучить два наших тела,То души наши тесно сплетены:Сближают нас подарки, письма, сны…И солнца свет, что в небесах блистает,О красоте ее напоминает:Нежна, как воздух, как огонь, чиста,Ясна, как влага, как земля, тверда.Так время наш союз благословило:Весна любви начало возвестила,А Лето – что наш урожай созрел,И Осень – что в нем каждый колос спел.Но не врагом мы называем Зиму,А временем, что пролетело мимо.Пусть ночь надеждой светит нам в пути:Так легче нам разлуки груз нести.Хоть где-то бесконечны холод с тьмою,Но солнце льет тепло над всей землею.Пусть доли света не везде равны,Мы за других быть счастливы должны.Будь стойкой в бедах, никакое гореПускай в твоем не затаится взоре,И не Презреньем ты борись с судьбой,Да будет Постоянство факел твой!Твоим умом готов я восхищаться,Когда мои в нем мысли отразятся.А у меня, чтоб ты не знала зла,Со словом не расходятся дела.Недвижный полюс сдвинется скорее,Чем я другую назову своею…Уж если мой оледенеет пыл,То знай: весь мир уж замер и застыл.Добавить мог бы я еще немало,Но слушать ты, наверное, устала…Незыблема вовек любовь моя,Любви не меньшей жду в ответ и я!
Перейти на страницу:

Все книги серии Всемирная библиотека поэзии

Возвращение Чорба. Стихи
Возвращение Чорба. Стихи

Сборник рассказов и стихотворений, опубликованных ранее в различных эмигрантских изданиях, был подготовлен Набоковым в июне 1929 г.; вышел из печати в декабре того же года.Спустя четверть века в книге «Русская литература в изгнании» Струве дал сжатый, но очень точный анализ всей набоковской лирики — в том числе и стихотворений из «Возвращения Чорба». «В <…> тщательно отобранных стихотворениях, вошедших в "Возвращение Чорба" <…> срывов вкуса уже почти нет, стих стал строже и суше, появилась некоторая тематическая близость к Ходасевичу (поэту, которого зрелый Набоков ставил особенно высоко среди своих современников), исчезли реминисценции из Блока, явно бывшие чисто внешними, подражательными, утратилось у читателя и впечатление родства с Фетом, которое давали более ранние стихи Набокова (сходство и тут было чисто внешнее, фетовской музыки в стихах Набокова не было, он был всегда поэтом пластического, а не песенного склада). <…> Стихи "Возвращения Чорба" в большинстве прекрасные образчики русского парнасизма; они прекрасно иллюстрируют одно из отличительных свойств Набокова как писателя, сказавшееся так ярко в его прозе: необыкновенную остроту видения мира в сочетании с умением найти зрительным впечатлениям максимально адекватное выражение в слове».Н. Мельников. «Классик без ретуши».

Владимир Владимирович Набоков , Владимир Набоков

Поэзия / Стихи и поэзия
Университетская поэма
Университетская поэма

В конце 1926 года Набоков пишет «Университетскую поэму» — 882 стиха, 63 строфы по 14 строк. Главным предметом исследования в поэме представляется одиночество, будь то одиночество эмигранта, студента или старой девы.«Университетская поэма» — это также дань Пушкину. В поэме такое же количество строк в песне и такая же структура песни, как и в «Евгении Онегине», а ее строфа старательно переворачивает ту форму, которую изобрел для своей строфы Пушкин: четырнадцатая строка в пушкинской схеме становится первой у Сирина, женская рифма превращается в мужскую, а мужская — в женскую. Сирин показывает молодым поэтам, которых он рецензировал, что можно делать со стихом: общая схема, индивидуальные открытия.Несмотря на все ее хрупкое обаяние и великолепный комментарий к Пушкину, «Университетская поэма» все-таки представляется слишком сдержанной, в ней слишком мало пушкинской музыки и пушкинской страстности. Хотя Пушкин бывал и хрупким или холодным, он, кажется, всегда пил жизнь залпом. «Университетская поэма», дивного фарфора сервиз из тридцати шести предметов, позволяет нам разве что цедить жизнь маленькими сладкими глотками. Однако Иван Алексеевич Бунин, великий старейшина эмигрантской литературы, был иного мнения. Сразу после выхода поэмы он написал Сирину письмо, в котором чрезвычайно тепло отозвался о ней.Б. Бойд. «Владимир Набоков. Русские годы»

Владимир Владимирович Набоков , Владимир Набоков

Поэзия / Поэзия / Проза / Русская классическая проза
Горний путь
Горний путь

По воле судьбы «Горний путь» привлек к себе гораздо меньше внимания, чем многострадальная «Гроздь». Среди тех, кто откликнулся на выход книги, была ученица Николая Гумилева Вера Лурье и Юлий Айхенвальд, посвятивший рецензию сразу двум сиринским сборникам (из которых предпочтение отдал «Горнему пути»). И Лурье, и Айхенвальд оказались более милосердными к начинающему поэту, нежели предыдущие рецензенты. Отмечая недостатки поэтической манеры В. Сирина, они выражали уверенность в его дальнейшем развитии и творческом росте: «Стихи Сирина не столько дают уже, сколько обещают. Теперь они как-то обросли словами — подчас лишними и тяжелыми словами; но как скульптор только и делает, что в глыбе мрамора отсекает лишнее, так этот же процесс обязателен и для ваятеля слов. Думается, что такая дорога предстоит и Сирину и что, работая над собой, он достигнет ценных творческих результатов и над его поэтическими длиннотами верх возьмет уже и ныне доступный ему поэтический лаконизм, желанная художническая скупость» (Айхенвальд Ю. // Руль. 1923. 28 января. С. 13).Н. Мельников. «Классик без ретуши».

Владимир Владимирович Набоков , Владимир Набоков

Поэзия / Поэзия / Стихи и поэзия
Стихи, 1916
Стихи, 1916

Свою литературную деятельность Владимир Набоков (Сирин) начинал не с прозы, а со стихов. В 1916 г., еще будучи учеником Тенишевского училища, на собственные деньги, полученные по наследству от скоропостижно скончавшегося «дяди Руки» (Василия Рукавишникова), юный Набоков издает книгу стихотворений, которую, как потом чистосердечно признавался писатель, «по заслугам немедленно растерзали те немногие рецензенты, которые заметили ее». Среди этих хищников был преподаватель Тенишевского училища Василий Гиппиус По воспоминаниям Набокова, «В. В. Гиппиус <…> принес как-то экземпляр <…> сборничка в класс и подробно его разнес при всеобщем, или почти всеобщем смехе. <…> Его значительно более знаменитая, но менее талантливая кузина Зинаида, встретившись на заседании Литературного фонда с моим отцом <…> сказала ему: "Пожалуйста, передайте вашему сыну, что он никогда писателем не будет"»Н. Мельников. «Классик без ретуши».

Владимир Владимирович Набоков

Поэзия

Похожие книги

Дитя урагана
Дитя урагана

ОТ ИЗДАТЕЛЬСТВА Имя Катарины Сусанны Причард — замечательной австралийской писательницы, пламенного борца за мир во всем мире — известно во всех уголках земного шара. Катарина С. Причард принадлежит к первому поколению австралийских писателей, положивших начало реалистическому роману Австралии и посвятивших свое творчество простым людям страны: рабочим, фермерам, золотоискателям. Советские читатели знают и любят ее романы «Девяностые годы», «Золотые мили», «Крылатые семена», «Кунарду», а также ее многочисленные рассказы, появляющиеся в наших периодических изданиях. Автобиографический роман Катарины С. Причард «Дитя урагана» — яркая увлекательная исповедь писательницы, жизнь которой до предела насыщена интересными волнующими событиями. Действие романа переносит читателя из Австралии в США, Канаду, Европу.

Катарина Сусанна Причард

Зарубежная классическая проза
12 великих комедий
12 великих комедий

В книге «12 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…

Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги
20 лучших повестей на английском / 20 Best Short Novels
20 лучших повестей на английском / 20 Best Short Novels

«Иностранный язык: учимся у классиков» – это только оригинальные тексты лучших произведений мировой литературы. Эти книги станут эффективным и увлекательным пособием для изучающих иностранный язык на хорошем «продолжающем» и «продвинутом» уровне. Они помогут эффективно расширить словарный запас, подскажут, где и как правильно употреблять устойчивые выражения и грамматические конструкции, просто подарят радость от чтения. В конце книги дана краткая информация о культуроведческих, страноведческих, исторических и географических реалиях описываемого периода, которая поможет лучше ориентироваться в тексте произведения.Серия «Иностранный язык: учимся у классиков» адресована широкому кругу читателей, хорошо владеющих английским языком и стремящихся к его совершенствованию.

Коллектив авторов , Н. А. Самуэльян

Зарубежная классическая проза