Читаем Стихотворения и поэмы полностью

Печальный сон приснился мне,Что я во мраке леденящемМчусь на игреневом конеВослед за солнцем уходящим.Беззвучно скачет конь — вот-вотЯ догоню пожар косматый.Но голос матери зовёт:"Вернись, мой сын, вернись с заката!"И тени предков говорят:"Так далеко уходит солнце!Во сне летящий на закатУже обратно не вернётся".Я обернусь назад — туда,Где ночь темна и непроглядна.Нет, нет, мой конь, мы никогдаНе повернём с тобой обратно!Мы будем мчаться далеко,Покуда жизнь не оборвётся.Смелее! Умирать легко,Когда в глазах так много солнца.Беззвучно скачет конь — вот-вотСхвачусь за солнца край косматый.Но голос матери зовёт:"Вернись, мой сын, вернись с заката!"

(пер. с хакасского Юрия Кузнецова)

Годжа ХАЛИД

“МОИ СТИХИ БЛАГОУХАЮТ СЕНОМ…”[1]

Мне довелось переводить с английского и испанского, польского и румынского, болгарского, итальянского, сербского. Переводил я знаменитых и малоизвестных поэтов. То соперником ощущал себя по отношению к переводимому тексту, то — рабом… Но свои последние переводы стихотворений азербайджанского поэта Годжи Халида считаю наиболее удавшимися. Будто выросшие из политой народной кровью и потом каменистой почвы его стихи глубоко созвучны моему мироощущению. Переводя их, пахнущих сеном далекого азербайджанского селения или шумно летящих к заветному "острию горизонта", за которым — надежда и вера, я не испытывал какого-то отстраненного чувства, часто возникающего в такие моменты. Я сливался душой с поэзией Халида, жил его строками, проникнутыми спокойствием и мудростью, верою и любовью к созданному Всевышним миру и человеку.

С Годжой Халидом мы учились в 1997–1999 годах на Высших литературных курсах в семинаре поэзии — мастерской недавно ушедшего от нас Юрия Кузнецова.

Годжа (в 2004 году поэту исполнится 50 лет) считался бесспорным авторитетом среди сокурсников. Благоволил к нему и Юрий Поликарпович. С легкой тяжелой руки Кузнецова стихи Годжи Халида появились на страницах журнала "Наш современник", "Юность", "Литературная учеба"…Годжа переводил на азербайджанский поэзию Тютчева, Фета, Есенина, Тряпкина, Передреева, Соколова, Рубцова, Кузнецова…

Как-то во время разбора стихотворений одного из наших молодых сокурсников Кузнецов попросил Годжу высказать свою точку зрения по поводу прочитанных виршей. Тот помолчал секунду-другую. И произнес афоризм, получивший одобрение не щедрого на похвалы Кузнецова: "Стихи напоминают плохой подстрочник".

Юрий Поликарпович воссоздал на русском языке десять стихотворений Годжи Халида. Они оказались последними переводами выдающегося русского поэта.

В предложенной подборке азербайджанского поэта рядом с переводами Кузнецова я осмелюсь показать и свои.

Не скрою, рад, что во время нашей учебы в стенах Литературного института помог Годже Халиду опубликовать первую книгу стихотворений на русском языке "Дождь воспоминаний". К этой книге предисловие написала литературный критик, искусствовед, доктор наук Лола Звонарева.


Александр АНАНИЧЕВ

* Желтым-желты пути-дороги, *


Желтым-желты пути-дороги,Лист осыпается, звеня.Холодной осени тревогиТак рано встретили меня.Как просыпались, как вставалиМоя печаль, моя хандра!Эх, днем и ночью бушевалиМои товарищи — ветра.Я видел рядом их круженьеИ слышал их осенний шум.Как далеко воображеньеМеня уводит наобум.Встречает ветер на порогеИ за руку меня берет.И кажется, что он с дорогиМеня когда-нибудь собьет.Не по годам мне с ним якшаться,Лететь оторванным листомИ всюду с осенью встречаться,Каким бы я ни шел путем.


ЗАПАХ СЕНА



Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже