Читаем Стихотворения и поэмы полностью

Очаровательный удел,Овитый горестною дрожью…Мой конь стремительно влетелНа мировое бездорожье.Во мглу земного бытия,И мгла с востока задрожали,И слава юная мояНа перекрестках отставала.Но муза мчалася со мнойТо путеводною звездою,Сиявшей горней глубиной,То спутницею молодою.Врачуя влагою речейПриоткрывавшиеся раныОт неоправданных мечейСреди коварного тумана.И годы быстрые цвелиПрозрачной белизной черемух…Мы песни звонкие неслиСреди окраин незнакомых;В еще не знаемой землеПереходили хляби моря;На вечереющем челеГорели ветреные зори.Облитый светом заревым,В томленье сладостном и строгом,Венчанный хмелем огневым —Я подошел к твоим чертогам.Не изменила, муза, ты,Путеводительная муза,Венцом нетленной чистотыЧело отрадного союзаБлагословенно оплела,Разлившись песней величаво.И только тут к нам подошлаОтставшая в дороге слава.

Огородное чучело

Чья-то рука бесполезно навьючилаНа плечи старый, ненужный костюм.Вот я стою — придорожное чучело —Чуждый и воли, и бега, и дум.Вот я стою. Никого я нс трогаю,И отразилась на бляхе звезда.Мимо несутся стальною дорогоюС горохом, с шумом, свистя, поезда;Дымною пастью кидают уверенноПрямо в лицо огневую струю.Мимо и дальше. И так же растерянноЯ, неподвижный, безвольный, стою.Так же беспомощно пальцами-палкамиЯ упираюсь в нетающий мрак.Дымом, и сажей, и черными галкамиВ клочья разорван мой старый пиджак.Жизнь огородная тело измучила,В сумрак развеяла дух пустота.Вот я стою — придорожное чучелоВ рваном костюме больного шута.

Из раздела «Петушки на ворота»

Бес

Посв<ящается> Василию Князеву

Я средь леса встретил бесаВ золоченых сапогах.Свищет, что есть сил, повеса,Папиросочка в зубах.Краской вымазаны губы.Ноги — палки, хвост — дуга,В ржавчине старинной зубы.Посеребрены рога.«Я служил солдатом в войске,Сам собой не дорожу:Снимут голову — геройскиЯ другую привяжу!»От него собачий запах,Гнусен беса едкий смех,На больших косматых лапахДве перчатки без прорех.На гармонике играет.Нервно ногу трет ногойИ фальшиво подпеваетИ любуется собой.Что же, друг! Давай попляшем!Раз-два-три! Живей, живей!Иль в кругу бесовском вашемВы чуждаетесь людей?Полно, бес! И я такой жеПроходимец и бедняк!Погоди! Куда? Постой же!— Бес умчался в березняк.

Из раздела «Полдень»

Страсть

Перейти на страницу:

Все книги серии Новая библиотека поэта

Стихотворения и поэмы
Стихотворения и поэмы

Александр Галич — это целая эпоха, короткая и трагическая эпоха прозрения и сопротивления советской интеллигенции 1960—1970-х гг. Разошедшиеся в сотнях тысяч копий магнитофонные записи песен Галича по силе своего воздействия, по своему значению для культурного сознания этих лет, для мучительного «взросления» нескольких поколений и осознания ими современности и истории могут быть сопоставлены с произведениями А. Солженицына, Ю. Трифонова, Н. Мандельштам. Подготовленное другом и соратником поэта практически полное собрание стихотворений Галича позволяет лучше понять то место в истории русской литературы XX века, которое занимает этот необычный поэт, вместе с В. Высоцким и Б. Окуджавой преобразивший «городской романс» в новый жанр высокой поэзии. В подавляющем большинстве случаев в издании приняты в расчет только печатные источники произведений Галича, что отвечает принципиальной установке на то, чтобы представить читателю именно поэта, а не «барда».

Александр Аркадьевич Галич , Василий Павлович Бетаки

Поэзия

Похожие книги

Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги / История