Часть вторая. «…вторая часть — „Поэма в поэме“ — является… плодом моего воображения», — писал Луконин в предисловии к отдельному изданию 1972 г. Однако поэтический вымысел автора во многом основывается на документальных источниках. Изображая в этой части поэмы жизнь дореволюционного Царицына, Луконин воспроизводит подлинные названия заводов, улиц, ресторанов, кинотеатров, бань, реальные фамилии — городского головы Остен-Сакена, лесозаводчика Лапшина — владельца пароходства «Русь», конщика Верхоломова и т. д. 1. У соляной дороги.
Тать— грабитель, здесь: преступный сброд. 2. Конец века.
Январь восемьсот девяносто шестого. За тюремной решеткой не спит человеки т. д. Арестованный в декабре 1895 г. по делу «Союза борьбы за освобождение рабочего класса», В. И. Ленин начал писать в тюрьме, в январе 1896 г., работу «Развитие капитализма в России». Законченная в Шушенском в январе 1899 г., работа вышла в марте того же года за подписью: Владимир Ильин.
«Союз борьбы» —«Союз борьбы за освобождение рабочего класса» — политическая организация, созданная В. И. Лениным в конце 1895 г. и объединившая ранее разрозненные группы и кружки петербургских марксистов; положила начало соединению социализма с рабочим движением. Подобные союзы возникли затем и в других городах.
Фабрика Торнтонав Петербурге — позднее Комбинат тонких и технических сукон им. Э. Тельмана.
С симбирской горы.Симбирск — ныне г. Ульяновск.
Самара— ныне г. Куйбышев.
Жгутник— тростник. 3. Кризис. Эпиграф из IV главы «Развитие капитализма в России» В. И. Ленина.(см.: Ленин В. И., Поли. собр. соч., т. 3, с. 304–305).
Баз— скотный двор. 4. Начало века.
Урядник —нижний полицейский чин в дореволюционной России.
«Царицынский вестник» — газета, выходившая с 1897 по 1917 г. Заметка, которую вставляет автор в поэму, с некоторыми сокращениями воспроизводит текст, опубликованный в газете 23 февраля 1905 г. под рубрикой «Забастовки».
Французский завод(ср. ниже:
Французский завод ДЮМО) — завод Донецко-Юрьевского металлургического общества, в котором ведущее место занимал французский капитал; ныне завод «Красный Октябрь» в Волгограде.
Механическая мастерская братьев Нобель.«Товарищество бр. Нобель» — крупнейшая в России нефтепромышленная фирма, основанная семьей шведских предпринимателей, — владело до революции огромными нефтяными промыслами в Баку, имело предприятия и в других городах России. 5. Голодаевский ерик.
Голодаевка— соседнее с Быковыми Хуторами село, переименованное впоследствии в Раздольное.
Ерик— небольшой проток, соединяющий два озера или реку с озером.
Каурый— светло-бурый, масть лошади.
Свежак— ветер. 6. Чигирь.
Чигирь —простейший механизм для подъема воды при орошении небольших участков. 7. Невеста.
Сухменный —сухой, засушливый.
Прилабунился(донск.) — приладился, подольстился. 8. Беда.
Кашка-трава— клевер.
Куга— болотное растение.
«Кавказ и Меркурий»— пароходное общество. 9. Надежда.
Журавец— шест у колодца, служащий рычагом при подъеме воды.
Крыга— льдина.
Рогач —ухват для чугунов, устанавливаемых в русской печи. 10. Варламов.
Пролейка(Горная Пролейка) — поселок на правом берегу Волги, вниз по реке от Быкова; теперь — на берегу Волгоградского водохранилища. 11. Город.
Царицын (Сари-Чин) — прежнее название Волгограда, произошедшее от татарского названия речки Царицы (Сари-Су).
«Русская деревня»— рабочий поселок в районе французского завода.
Енотаевская вобла— из Енотаевска (ныне Енотаевка), поселка на Волге между Астраханью и Царицыном. 12. Электричество.
Шихтный двор— двор для складывания шихты — смеси руды, шлака и топлива, употребляемой в металлургической промышленности.
Ликвидаторы— представители ревизионистского, оппортунистического направления в РСДРП, выступавшие за ликвидацию нелегальной революционной пролетарской партии и за создание легальной реформистской партии.
Филер— полицейский агент. 13. Электрический бунт. События, описанные в главе, в действительности произошли в 1914 г. В «Царицынском вестнике» от 14 мая была напечатана заметка «Убитые в бане электрическим током», в которой говорилось о трагическом происшествии в бане Саномьянца с солдатами 7-й роты Аварского (в поэме —
Аткарского)полка, развесившими для просушки белье на оголенные провода. Двое из них были убиты током. На следующий день в «Волго-Донской речи» появилась заметка с характерным заглавием «Паника абонентов электрической станции», в которой, в частности, сообщалось, что многие подумывают о возврате к керосиновому освещению.
«Вейс»— иностранная компания по производству обуви.
Конщик— владелец конки, городской железной дороги с конной тягой, существовавшей до появления трамвая.
Скорбященская— площадь, на ее месте теперь находится Комсомольский сад. 14. Родня.
Ерман ЯковЗельманович (Зиновьевич) (1896–1918) — член Коммунистической партии с 1915 г., один из организаторов борьбы за установление Советской власти в Царицыне.