«Тщетно, художник, ты мнишь, что творений своих ты создатель!..»
«Очень странно развивать теорию в стихах, – писал Толстой С.А. Миллер 6 октября 1856 года об этом стихотворении, – но я думаю, что это мне удастся. Так как этот сюжет требует много анализа, я выбрал гекзаметр – самые легкие стихи… а вместе с тем это стихотворение дает мне много труда, – так легко впасть в педантизм». Через два месяца поэт вновь сообщает ей, что любит это стихотворение, «несмотря на его genre».Б.М. Маркевичу («Ты прав: мой своенравный гений…»).
Болеслав Михайлович Маркевич (1822–1884) – писатель и публицист, государственный служащий высокого ранга, приятель Толстого, который, однако, не разделял многих взглядов Маркевича.«И у меня был край родной когда-то…»
Вариации на мотивы стихотворения Генриха Гейне «Ich hatte einst ein chцnes Vaterland…» из цикла «На чужбине».«Господь, меня готовя к бою…»
В первых строках, как и в стихотворении «Меня, во мраке и в пыли…», очевидно влияние пушкинского «Пророка». И хотя здесь есть даже словесные заимствования из «Пророка», Толстой в целом сумел дать своё толкование темы поэта-пророка.«Ты неведомое, незнамое…»
«Он водил по струнам; упадали…»
Впервые опубликовано в журнале «Русский вестник», 1857, апрель, кн. 1, без последних восьми строк. Предполагается, что в стихотворении, как и в рассказе Льва Толстого «Альберт», описана игра одного и того же музыканта – Георга Кизеветтера. Есть вероятность, что 5 января 1857 года Толстые вместе слушали игру Кизеветтера.«Деревцо мое миндальное…»
Первоначально стихотворение входило в цикл «Крымские очерки».«Двух станов не боец, но только гость случайный…»
Впервые напечатано в издании «Стихотворения графа А.К. Толстого». СПб, 1867. Ранее, в 1858 году было послано И.С. Аксакову под заглавием «Галифакс». Возможно, именно размышления о политической позиции английского государственного деятеля, писателя Джорджа Сэвила Галифакса (1633–1695) послужили началом работы Толстого над этим, программным для него стихотворением.«Как селянин, когда грозят…»
Впервые опубликовано в журнале «Вестник Европы», 1882, № 1, под заглавием «Певцу».«Что ни день, как поломя со влагой…»
Это стихотворение Толстой перевёл на немецкий. Положено на музыку Б.В. Асафьевым.«Звонче жаворонка пенье…»
Стихотворение положено на музыку Ц.А. Кюи, Н.А. Римским-Корсаковым, А.Г. Рубинштейном.«Слеза дрожит в твоем ревнивом взоре…»
Cтихотворение положено на музыку П.И. Чайковским.«Дробится, и плещет, и брызжет волна…»
Это и следующее стихотворение между собой сюжетно связаны. Оба положены на музыку Н.А. Римским-Корсаковым и Ц.Е. Кюи.«Не брани меня, мой друг…»
Положено на музыку Ференцем Листом.«Горними тихо летела душа небесами…»
Вариация на тему лермонтовского «Ангела».«Ты клонишь лик, о нем упоминая…»
Стихотворение сходно по замыслу и поэтическому пафосу с лермонтовским «Нет, не тебя так пылко я люблю…»«Кабы знала я, кабы ведала…»
Стихотворение восходит к народной песне «Как бы знала, как бы ведала…»Е.И.В. государыне императрице Марии Александровне.