Читаем Стихотворения и поэмы полностью

Важнейшими чертами армянской литературы на протяжении всего ее исторического существования, высшими ее достижениями Исаакян считал гуманизм и народность. Негасимая жажда свободы, любовь к родине, уважение к личности, чувство человеческого достоинства, демократизм, сочувствие ко всем отверженным, обездоленным, жертвам «безжалостного мира», ропот и гнев против несправедливости, насилия, деспотизма — все эти мотивы и идеи, по мысли поэта, составляют содержание армянской литературы. Ими же характеризуется основное направление творческого пути самого Исаакяна.

Поэтический мир Исаакяна глубоко национален, но он не ограничен национальными рамками. «Свое, национальное, — писал Корнелий Зелинский об Исаакяне, — он подымает до общечеловеческого. И судьба его родины символически перерастает в его поэзии в образ человеческой судьбы на земле».[53] Слава Исаакяна еще в дореволюционные годы перешагнула границы его родины. В январе 1916 года А. Блок, в период его увлеченной работы над переводами из лирики армянского поэта, писал: «…поэт Исаакян — первоклассный; может быть, такого свежего и непосредственного таланта теперь во всей Европе нет».[54] В 1943 году, при основании Академии наук Армянской ССР, народный поэт был избран действительным членом Академии. Исаакян за заслуги в развитии советской литературы был награжден двумя орденами Ленина, а за вдохновенные патриотические стихи в 1949 году он был удостоен Государственной премии первой степени. В течение многих лет, до конца своей жизни, Исаакян возглавлял Союз советских писателей Армении.

Исаакян умер 17 октября 1957 года и похоронен в Ереване, в Пантеоне деятелей армянской культуры.

К. Григорьян<p>СТИХОТВОРЕНИЯ</p><p>1. «Нежную розу спалило в зной…»** <a l:href="#n_55" type="note">[55]</a></p><p><emphasis>Перевод Т. Спендиаровой</emphasis></p>Нежную розу спалило в зной,Поникла она, увяла.Нежное сердце сжало тоской,Горестью истерзало.На смену зною пришли дожди,Вздохнула роза, раскрылась.Но сердце больное в моей грудиРадостно не забилось.3 мая 1891Казарапат<p>2. «Уж солнце за вершиной гор…»</p><p><emphasis>Перевод А. Блока</emphasis></p>Уж солнце за вершиной гор,И даль лугов мутна.Умолк уснувший птичий хор,А я — не знаю сна.Сквозь крышу месяц заглянул,Весы приподнялись,Прохладный ветер потянулК звездам, в ночную высь.О нежный ветер, звездный свет,Где яр мой в эту ночь?О звезды, вас прекрасней нет,Где бродит яр всю ночь?Рассвет настал и в дверь вошел,Туман и дождь идет.Ал-конь пришел, один пришел,Ах, яр домой нейдет!4 декабря 1891Эчмиадзин<p>3. «Когда, звезда, ты светишь в высоте…»</p><p><emphasis>Перевод Н. Павлович</emphasis></p>Когда, звезда, ты светишь в высотеИ весь эфир тобою озарен,Ты видишь нас во тьме и нищете,Невинных жертв к тебе несется стон,Тогда тускнеют светлые черты,Тогда печаль твоя доходит к нам,И молишься, и молча плачешь ты…Как я твоим завидую слезам!4 декабря 1891Эчмиадзин<p>4. «Я чистой верой был вооружен…»**</p><p><emphasis>Перевод В. Рогова</emphasis></p>Я чистой верой был вооруженВ жизнь и людей, когда-то в мир вступив,И в сердце рос могучий гул и звон:То бил в него высоких чувств прилив.Пред алтарем стихии бытияСклонясь в благоговении, посмелПойти дорогою пророков яИ песнь свободы и бесстрашья пел.И вот я к новым берегам иду,И мой венец — морщины, горя след,Свидетели того, что и бедуЯ принимал как знаменье побед…22 декабря 1891Эчмиадзин<p>5. «Сложил я песни, — горести прошли…»**</p><p><emphasis>Перевод Т. Спендиаровой</emphasis></p>
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже