Читаем Стихотворения и поэмы полностью

Станешь коши надевать,чтобы дебри гор изведать.И когда-то скажешь:«Мать!Нынче я убил медведя,и орел в пути лихомзадевал меня крылом.Горы в страхе полегли,и орлы кричат вдали».Коль охотиться не станешь,грамотеем стань, мой сын,и ушгульские туманыты проймешь пером своим.То, чего нам недостало,на бумаге разберешь.Слышишь, как грохочут скалы?В хриплой песне — гром и дождь.Будешь вместе с молодымипривыкать к громам большим.Горы высоки —над нимина камнях,на льду сидим.Домик нашнекрепко сбит.…Даже летомбродит волк…Слышишь ты,как бык мычит?Надо спать,чтоб не быть слабым!Набирайся, милый, сил!Спи, пока далек восход, —иль медведь сюда придет.1929

13. Письмо с гор. Перевод А. Межирова

В Сванетию иду.        Плутаю в облаках,ветрам подставив грудь        с пылающею раной.Люблю тебя, люблю,        никто не знает как,никто не знает как        в Сванетии туманной.В Сванетию иду        и думаю о том,что вечный снег вершин        поможет исцеленьюи что долинный зной        высокогорным льдомсумею остудить,        пройдя тропу оленью.Мой путь пересекла,        заливисто трубя,игривая река,        стремнина вихревая.Над пропастью цветок,        похожий на тебя,к нему не подойдешь —        но я его срываю.Вспорхнув над ивняком,        метнулась птица ввысь, —я опустил глаза,        чтоб не следить за нею.Но прежние мечты        в душе отозвались,и думы о тебе        зажглись еще сильнее.В Сванетии        меня        ты бьешь, как птицу, влет,застреленный тобой,        я падаю, как птица.Долинную жару        высокогорный ледне в силах остудить —        она во мне клубится.В Сванетию тропа        вторгается, как весть,в раздумье облака        толпятся над поляной.Заоблачных вершин        в Сванетии не счесть,но ты — превыше всех        в Сванетии туманной.1929

14. По пути в Сванетию. Перевод Б. Ахмадулиной

Теперь и сам я думаю: ужелипо той дороге, странник и чудак,я проходил?Горвашское ущелье,о, подтверди, что это было так.Я проходил. И детскую прилежностьтвоей походки я увидел.Тыза мужем шла покорная,но нежность,сиянье нежности взошло из темноты.Наши глаза увиделись.Ревнивовзглянул твой муж.Но как это давнослучилось.И спасла меня равнина,где было мне состариться дано.Однако повезло тому, другому, —не ведая опасности в пути,по той дороге он дошел до дому,никто не помешал ему дойти.Не гикнули с откоса печенеги,не ухватились за косы твои,не растрепали их.Не почернелиглаза твои от страха и любви.И, так и не изведавшая муки,ты канула, как бедная звезда.На белом муле, о, на белом мулев Ушгули ты спустилась навсегда.Но всё равно — на этом перевалеликует и живет твоя краса.О, как лукавили, как горевалиглаза твои, прекрасные глаза.1958

15. Задуманное поведай облакам. Перевод Б. Ахмадулиной

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже