Читаем Стихотворения и поэмы полностью

Мне на этой горе        вспоминается дальний Хахмат,кисловатые воды        и в зелени шумной дорога.Два подъема я взял.        Облака надо мною летят,я, наверное, в Татрах        похож на хевсура немного.Вспоминается полдень,        пронизанный солнцем насквозь.Ропот горной реки        и навьюченный мул над водою.Сколько утренних зорь        с той поры над горами зажглось,сколько утренних звезд        закатилось за горной грядою.Нам с тобой довелось        через грозные бури пройти —я клянусь, что сегодня        о прожитом не сожалею.Очень хочется верить,        что я не состарюсь в пути,что подъемы возьму        и препятствия преодолею.Мне известно давно,        что дорога в горах тяжела,но на ней укрепляются        мускулы сердца и сила.Ты глазами своими        мне радугу в небе зажгла,ты вторую весну        подарила и жизнь озарила.Предвечерняя тень,        удлиняясь, лежит на земле,угасающий день        безвозвратно уходит в былое.Эти строки письма        я писал не пером на столе,а на дикой скале        заходящего солнца стрелою.1952

110. Народная пляска. Перевод П. Антокольского

Всё гуще сумрак дальних горных гряд.Красавица и юноша парятв круженье вихревом. И на летуразглядывают яркую звезду.Он — словно ветер. А она, скользяпред ним, — как виноградная лоза.И танец их — похож на сказку он,на темный лес, на струн скрипичных звон.Трепещут розы в капельках росы.И горный кряж невиданной красыих обступил. Вдали рога поют.И в быстрой пляске горный воздух пьюттот юноша и девушка-дитя,с крутых стремнин в грядущее летя.Как плеск волны, как дальней бури гул,мне шелест платья сердце полоснул…1952

111. У могилы Гёте. Перевод А. Межирова

Над могилою Гётебезмолвные липы застыли,ожидают кого-тоживые цветы на могиле.И упал теневойсаван легкий на камень тяжелый,и гудят над листвойв кронах лип золотистые пчелы.А за сетью ветвейочертанья казармы угрюмой,там в берлоге своейбредил Гитлер кровавою думой.Мне почудилось вдруг,что калина колышется алая,смолкли пчелы вокруг,и стоит тишина небывалая.Речка рядышком где-топоворачивать жернов не ленится,и с могилой поэтабеседует старая мельница.Здесь хлопочет она,чтоб над Веймаром песня звучалаи прикладом войнав двери Веймара не постучала.У поэта с челаисчезают морщины печали,хочет он, чтоб трудилась пчела,чтобы воды в каналах журчали,чтобы по целинежизнь за плугом стальным проходила.Вся в цветах, как в броне,возле Веймара дремлет могила.Здесь ни жизни, ни силне жалел мой собрат в наступленьеи цветок посадил,пред могилою встав на колени.Этот стройный цветок —сын горячего волжского лета —пчелам отдал свой соки украсил могилу поэта.
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже