Читаем Стихотворения (Лирика декабристов) полностью

Не без отрады всё же он:

В его груди вселенная иная;

В ней тот же благости таинственный закон,

В ней та же заповедь святая,

По коей выше тьмы и зол и облаков

Без устали течет великий полк миров.

Но ведать хочешь ты, что сумрак знаменует,

Которым, будто тучей, облегло

Певца унылое чело?

Увы! он о судьбе тоскует,

Какой ни Меонид, ни Камоенс, ни Тасс,

И в песнях и в бедах его предтечи.

Не испытали; пламень в нем погас,

Тот, с коим не были ему ужасны встречи

Ни с скорбным недугом, ни с хладной нищетой.

Ни с ветреной изменой

Любви, давно забытой и презренной,

Ни даже с душною тюрьмой.

1832

19 ОКТЯБРЯ 1837 ГОДА

Блажен, кто пал, как юноша Ахилл,

Прекрасный, мощный, смелый, величавый,

В средине поприща побед и славы,

Исполненный несокрушимых сил!

Блажен! Лицо его, всегда младое,

Сиянием бессмертия горя,

Блестит, как солнце вечно золотое,

Как первая эдемская заря.

А я один средь чуждых мне людей

Стою в ночи, беспомощный и хилый,

Над страшной всех надежд моих могилой,

Над мрачным гробом всех моих друзей.

В тот гроб бездонный, молнией сраженный,

Последний пал родимый мне поэт...

И вот опять Лицея день священный;

Но уж и Пушкина меж вами нет.

Не принесет он новых песней вам,

И с них не затрепещут перси ваши;

Не выпьет с вами он заздравной чаши:

Он воспарил к заоблачным друзьям.

Он ныне с нашим Дельвигом пирует.

Он ныне с Грибоедовым моим:

По них, по них душа моя тоскует;

Я жадно руки простираю к нам!

Пора и мне! - Давно судьба грозит

Мне казней нестерпимого удара:

Она того меня лишает дара,

С которым дух мой неразрывно слнт!

Так! перенес я годы заточенья,

Изгнание, и срам, и сиротство;

Но под щитом святого вдохновенья,

Но здесь во мне пылало божество!

Теперь пора! - Не пламень, не перун

Меня убил; нет, вязну средь болота,

Горою давят нужды и забота,

И я отвык от позабытых етрун.

Мне ангел песней рай в темнице душной

Когда-то созидал из снов златых;

Но без него не труп ли я бездушный

Средь трупов столь же хладных и немых?

19 октября 1838

УЧАСТЬ РУССКИХ ПОЭТОВ

Горька судьба поэтов всех племен;

Тяжеле всех судьба казнит Россию:

Для славы и Рылеев был рожден;

Но юноша в свободу был влюблен...

Стянула петля дерзостную выю.

Не он один; другие вслед ему,

Прекрасной обольщенные мечтою,

Пожалися годиной роковою...

Бог дал огонь их сердцу, свет уму,

Да, чувства в них восторженны и пылки,

Что ж? их бросают в черную тюрьму,

Морят морозом безнадежной ссылки...

Или болезнь наводит ночь и мглу

На очи прозорливцев вдохновенных,

Или рука любовников презренных

Шлет пулю их священному челу;

Или же бунт поднимет чернь глухую,

И чернь того на части разорвет,

Чей блещущий перунами полет

Сияньем облил бы страну родную.

1845

КОММЕНТАРИИ

В. К. КЮХЕЛЬБЕКЕР

ПОЭТЫ. Стихотворение послужило поводом доноса на Кюхельбекера министру внутренних дел. Эпиграф - из посланий В. А. Жуковского "К кн. Вяземскому и В. Л. Пушкину" (1814 - 1815). Избранники харит - здесь: поэты. Хариты символизировали в мифологии красоту и совершенство. Мильтон Джон (1608 1674) - английский поэт и политический деятель, был слеп и жил в нужде. Озеров Владислав Александрович (1769 - 1816) - драматург, к концу жизни утратил популярность, лишился рассудка, умер в нищете. Тасс - Тассо Торквато (см. стр 211). Титаны - божества старшего поколения, восставшие против новых богов - Зевса и других обитателей Олимпа, были побеждены и низвергнуты в Тартар. Анакреон (570 - 478 до н. э.) - древнегреческий поэт, воспевал любовь, вино, праздную жизнь. Купидон - бог любви. Мельпомена муза трагедии. Эсхил (525 - 456 до н. э.) - древнегреческий драматург-трагик. О жрец ужасных оных сил. - Имеются в виду богини мщения эриннии, действующие в некоторых произведениях Эсхила. Ювенал Децим Юний (ок. 60 - ок. 127) - римский поэт-сатирик. Оссиан - легендарный певец, герой кельтского эпоса. Приписываемые ему песни были созданы в 1762 - 1765 гг. Д. Макферсоном (1736 - 1796). Барды Туиско-на - поэты Германии. Туискон - мифический родоначальник германских племен. Евгений - Е. А. Баратынский. Юный Корифей - А. С. Пушкин.

НА РЕЙНЕ. Да паду же за свободу. - По-видимому, выражается неосуществленное намерение Кюхельбекера принять участие в греческой революции.

К РУМЬЮ! Написано под впечатлением известий о восстании Греции против турецкого ига.

ЕРМОЛОВУ (см. стр,214). В потомстве Нерона клеймит бесстрашный стих! Ювенал, Марциал. Лукан и другие поэты обличали жестокость римского императора Нерона (37 - 68 н. э.). Ахилл - герой "Илиады" Гомера. Г. Р. Державин воспел Суворова т одах "На взятие Измаила" (1791) и "На победы в Италии" (1799). Публий Корнелий Сципион (ок. 235 - 183 до н. э.) - римский полководец. Песнопевец - Энний Квинтий (239 - 169 до н. э.), римский поэт.

К ПУШКИНУ. Написано под впечатлением поэмы "Кавказский пленник". Одной постигнуты судьбою. - Кюхельбекер сравнивает свою службу на Кавказе с ссылкой Пушкина на юг. Вотще на поединках бурных и т. д. - Речь идет о дуэли Кюхельбекера с Н. Н. Похвисневым. Лютеция - Париж. Гесперские сады здесь: Италия.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия