Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Ребята, на ходу — как мы были   в плену —немного о войне поговорим…В двадцатом годушел взвод на войну,а взводным вашим Вася Головин.Ать, два…И братва басила —бас не изъян:— Да здравствует Россия,Советская Россия,Россия рабочих и крестьян!В ближайшем бою к нам идет офицер(англичане занимают край),и томми нас берут на прицел.Офицер говорит: Олл райт…Ать, два…Это смерти силагрозит друзьям,но — здравствует Россия,Советская Россия,Россия рабочих и крестьян!Стояли мы под дулами —не охали, не ахали,но выступает Вася Головин:— Ведь мы такие ж пахари,как вы, такие ж пахари,давайте о земле поговорим.Ать, два…Про самое, про это, —буржуй, замри, —да здравствует планета,да здравствует планета,планета наша, полная земли!Теперь про офицера я…Каким он ходит пупсиком —понятно, что с работой незнаком.Которые тут пахари —ударь его по усикаммозолями набитым кулаком.Ать, два…Хорошее братаниесовсем не изъян —да здравствует Британия,да здравствует Британия,Британия рабочих и крестьян!Офицера пухлого берут на бас,и в нашу пользу кончен спор.Мозоли переводчики промежду нас —помогают вести разговор.Ать, два…Нас томми живо поняли —и песни по кустам…А как насчет Японии?Да здравствует Япония,Япония рабочих и крестьян!Ребята, ну…Как мы шли на войну,говори — полыхает закат…Как мы песню одну,настоящую однузапевали на всех языках.Ать, два…Про одно про этоори друзьям:Да здравствует планета,да здравствует планета,планета рабочих и крестьян!

1932

Комсомольская краснофлотская

Ночь идет, ребята,звезды встали в ряд,словно у Кронштадтакорабли стоят.Синеет палуба — дорога скользкая,качает здорово на корабле,но юность легкая и комсомольскаяидет по палубе, как по земле.Кипит вода, ласкаятяжелые суда,зеленая, морская,подшефная вода.Не подкачнется к нам тоска неважная,ребята, — по морю гуляем всласть, —над нами облако и такелажнаянасквозь испытанная бурей снасть.И боцман грянет в дудку:— Земля, пока, пока…И море, будто в шутку,ударит под бока.Синеет палуба — дорога скользкая,качает здорово на корабле,но юность, легкая и комсомольская,идет по палубе, как по земле.Никто из нас не станетна лапы якорей, когда навстречугрянет Владычица Морей.И песни новые летят, победные.Война, товарищи! Вперед пора!И пробиваются уже торпедныеогнем клокочущие катера.И только воет, падаяпод острые суда,разрезанная надвоеогромная вода.Синеет палуба — дорога скользкая,качает здорово на корабле,но юность, легкая и комсомольская,идет по палубе, как по земле.

1932

Вошь

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия