Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Яхта шла молодая, косая,серебристая вся от света —гнутым парусом срезаятонкий слой голубого ветра.В ноздри дунул соленый запах —пахло островом, морем, Лахтой…На шести своих тонких лапахшли шестерки вровень с яхтой.Не хватало весел и лодок —с вышек прыгали прямо в воду,острой ласточкой пролетаянад зелеными островами,и дрожала вода золотая,вся исколотая прыгунами.Задыхаясь и завывая,к стадиону летели трамваи,все от фабрик и от заводовк  стадиону, где легкий отдых.К стадиону, где каждый стайер.Каждый спринтер —   литейщик, слесарь.Пролетает, как в птичьей стае,своего не чувствуя веса.И трамваи у стадионавстанут враз.Их трясет лихорадка.Их маршруты: Труд — Оборона, —наверху обозначены кратко.Мы маршрут и без этого знали,мы сдаем нашей силы пробу,и прибывшие парни снялизаводскую, черную робу.Вот вам классовый ветра анализ,наша легкая сила живая,снова девушки засмеялись,рыбьей стайкою проплывая.Солнце пышет веселым жаром,покрывая плечи загаром,похваляясь плеч желтизною(то ли будет через неделю),я почувствую, что весноюгода на три я молодею.Пойте песню.Она простая.Пойте хором и под гитару.Пусть идет она, вырастая,к стадиону,к реке,к загару.Пусть поет ее, проплываямимо берега,мимо парка,вся скользящая,вся живая,вся оранжевая байдарка.

<1935>

«Спичка отгорела и погасла…»

Спичка отгорела и погасла —Мы не прикурили от нее,А луна — сияющее масло —Уходила тихо в бытие.И тогда, протягивая руку,Думая о бедном, о своем,Полюбил я горькую разлуку,Без которой мы не проживем.Будем помнить грохот на вокзале,Беспокойный,Тягостный вокзал.Что сказали,Что недосказали,Потому что поезд побежал.Все уедем в пропасть голубую.Скажут будущие: молод был,Девушку веселую, любую,Как реку весеннюю любил…Унесет онаИ укачает,И у ней ни ярости, ни зла,А впадая в океан, не чает,Что меня с собою унесла.Вот и всё.Когда вы уезжали,Я подумал,Только не сказал,О реке подумал,О вокзале,О земле, похожей на вокзал.

<1935>

У меня была невеста

У меня была невеста,Белокрылая жена.К сожаленью, неизвестно,Где скитается она:То ли в море,То ли в поле,То ли в боевом дыму, —Ничего не знаю болеИ тоскую потому.Ты кого нашла, невеста,Песней чистою звеня,Задушевная, заместоНевеселого меня?Ты кого поцеловалаУ Дуная,У Оки,У причала,У обвала,У обрыва,У реки?Он какого будет роста,Сколько лет ему весной,Подойдет ли прямо, простоПоздороваться со мной!Подойдет —Тогда, конечно,Получай, дружок, зарок:Я скажу чистосердечно,Чтобы он тебя берег,Чтобы ты не знала горя,Альпинистка — на горе,Комсомолка — где-то в мореИли, может, в Бухаре.

<1935>

Сын

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия