Изора – персонаж маленькой трагедии А. С. Пушкина (1799–1837) «Моцарт и Сальери» (1830).
Моцарт Вольфганг Амадей (1756–1791) – австрийский композитор, музыкант. Представитель Венской классической школы.
С. 288. Переводчик
Печатается по СР, с. 289–290.
Шах (перс. Schah) – титул царя в некоторых странах Ближнего и Среднего Востока.
Самарканд – здесь: один из древнейших городов мира, основан в VIII в. до н. э. Был столицей государства Саманидов (875–892 гг.), в XIV в. стал столицей империи Тимура (Тамерлана) и династии Тимуридов.
Сахаринный – от сахарин (сахаринат натрия) – искусственный подсластитель, примерно в 300–500 раз слаще сахара.
Пахлава – кондитерское изделие восточной кухни из слоеного теста с орехами и медом.
Редиф (араб. сидящий позади всадника) – здесь (поэт.): в поэзии Ближнего и Среднего Востока слово или несколько слов, повторяющиеся в стих. строках после рифмы.
Парша – корочкоподобные образования на голове, инфекционное заболевание кожи.
С. 290. Земное
Печатается по Избр, с. 75, с указанием даты написания.
Олимпийская скрипка – А. А. Тарковский вспоминал, что когда-то над сценой Большого театра висел портал с изображением улыбающегося бога-олимпийца Аполлона, играющего на скрипке. Это стих. очень нравилось А. А. Ахматовой.
Стих. в авторском исполнении звучит в фильме «Арсений Тарковский. Малютка-жизнь» (2004), режиссер В. Амирханян.
С. 291. Только грядущее
Печатается по Избр, с. 46–47, с указанием даты написания.
Хромосома – структурный элемент ядра клетки, содержащий ДНК, в которой заключена наследственная информация организма.
Тензор (матем.) – термин, название объекта, частным случаем которого является вектор.
«Слово о полку» – См. коммент.
Каяла – См. коммент.
С. 293. К стихам
Печатается по СП, с. 54, с указанием даты написания.
Даниил (VII–VI в. до н. э.) – четвертый великий пророк Ветхого Завета.
С. 294. Камень на пути
Печатается по Избр, с. 150, с указанием даты написания.
С. 295. Рукопись
Печатается по Избр, с. 143, с указанием даты написания.
Ахматова Анна Андреевна (1889–1966) – крупнейший русский поэт.
Дружба Ахматовой и Тарковского, двух близких по духу поэтов, началась в 1946 г. В письме к А. А. Ахматовой от 28 марта 1964 г. А. А. Тарковский писал: «…Еще в ранней юности научился я благоговеть перед Вашей высокой музой – и кланяюсь Вам за это. <(…)> Ваша поэзия теперь, будь она собрана полностью, явила бы невиданную широту охвата явлений жизни. Время пересеклось с Вашим подвигом и запечатлелось в каждом Вашем стихе…»
Блудный сын (библ.) – из евангельской притчи о блудном сыне (Лука, 15, 11–32), который ушел из дома, промотал свою долю наследства, нищим вернулся в отчий дом, раскаялся и был прощен.
Гербовник – сборник описаний и изображений гербов (государственных, городов, дворянских родов и пр.).
С. 296. Под прямым углом
Печатается по Избр, с. 170, с указанием даты написания.
С. 297. Предупреждение
Печатается по СР, с. 298.
Силурийские воды – силурийский период (геол.) – период ок. 450–440 млн. лет назад, третий период палеозоя. В первой половине силурийского периода происходило медленное опускание суши под воду.
Число (критерий) Галилея (матем.) – один из критериев подобия.
Галилей Галилео (1564–1642) – итальянский ученый, мыслитель, поэт; один из основателей естествознания.
Моцарт – См. коммент.
С. 298. Руки
Печатается по Избр, с. 48, с указанием даты написания.
«…древней атлантовой тягой…» – Атлант (греч. миф.) – титан, держащий на плечах небесный свод.
С. 299. Шекспир – Эсхил
При жизни автора не печаталось. Печатается по ОЗ, с. 144–145.
Шекспир – См. коммент.
Эсхил – См. коммент.
Фортинбрасова труба – Фортинбрас – персонаж трагедии Шекспира «Гамлет» – норвежский наследный принц.
Эльсинор – замок на датском острове Зеландия, место действия пьесы Шекспира «Гамлет».
Мандельштам Осип Эмильевич (1891–1938) – крупнейший русский поэт.
С. 300. Степь
Печатается по СП, с. 56, с указанием даты написания. В СТ1 первая строка третьей строфы: «А степь лежит как Ниневия…»
Ниневия – в VIII–VII вв. до н. э. – столица древней Ассирии. В 612 г. до н. э. была разрушена войсками вавилонян и мидян. Упоминается в Библии (Быт. 10: 11, 12).
Адам (библ.) – См. коммент.
С. 302. Зуммер
Печатается по Избр, с. 104, с указанием даты написания.
С. 303. Эвридика
Печатается по СП, с. 179, с указанием даты написания.
Стих. связано с именем М. Г. Фальц.
Фальц М. Г. – См. коммент.
Эвридика (греч. миф.) – лесная нимфа, жена певца Орфея.
Криница (укр.) – колодец.