Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Вторично свет погас…Конец печали!..(Вынимает кинжал из раны и прячет.)КсендзВо имя божье помогите, братья!Кинжал он в грудь вогнал до рукояти,Пал жертвою безумия!Густав(с холодной улыбкой)Едва ли!Пал, да не падаю!Ксендз(хватая его за руки)Господь, прости злодея!ГуставНе беспокойся. Говорю тебе я:Грех сотворять такой могу не каждый день я.Свершилось — осужден, — и лишь для поученьяЯ вновь воспроизвел, что сделано вначале.КсендзЧто это?ГуставШтучки. Чары. Наважденье!КсендзАх, волосы мои сегодня дыбом встали!Едва хожу. Оставь же эти бредни!Во имя господа скажи: что это значит?Густав(глядя на часы)Был час любви. Был час печали. НачатЧас предостереженья. Час последний…Ксендз(хочет его усадить)Ложись! Ах, как меня все это взволновало!Дай раны осмотрю.ГуставДаю тебе я словоДо Страшного суда не обнажать кинжала.Не беспокойся. Жив-здоров я снова.КсендзЕй-богу, не могу понять я, в чем тут дело!ГуставТо — не обман! Есть ценное такоеОружье, что не поражает тела,Но насмерть расправляется с душою.Таким оружьем я убит два раза…(Помолчав с улыбкой.)При жизни были им два женских глаза.(Мрачно.)А после смерти я убит моимиРаскаяньями!КсендзЭй, ответь во имяОтца, и сына, и святого духа —Жив ты иль мертв? Мороз идет по коже!Глаза твои бельмом покрыты… Боже!Ты что — лишился зрения и слуха?И пульса нет! Как все на смерть похоже!В чем дело? Говори!ГуставО том узнаешь позже.А выслушай сейчас, зачем я в мир явился…Когда я стал у твоего порога,Ты с детками за мертвецов молился,Для них просил ты милости у бога.Ксендз(хватает распятие)Да, надо кончить…(Привлекает детей к севе.)ГуставСтой! Скажи без лицемерья,В ад и чистилище ты веришь ли?КсендзЯ верю!Всему, что говорит учение ХристовоИ учит церковь-мать, я верю слово в слово!ГуставА предков набожных ты веру разделяешь?Ах, день поминок! Славный праздник Дзяды, —Зачем обряд ты этот упраздняешь?КсендзВ язычестве тот праздник взял начало;Бороться с суеверьем без пощадыИ просвещать народ мне церковь приказала{142}.Густав(указывая на землю)Однако просят те, чей голос слушать надо!Прислушайся к их просьбе благосклонно!Верни нам Дзяды. У господня трона,Где весят целиком и без изъятьяВсю нашу жизнь, до крошечки единой, —Одна слеза слуги над гробом господинаВажней, чем лживые некрологи в печати,Наемная толпа и траур катафалка.Ведь, коль сородича и впрямь народу жалко,Народ ему свечу поставит над могилой, —Та свечка стоит грош, но светит с большей силой,Чем тысячи лампад, зажженных лицемерноВ фальшивом трауре… И знаю я наверно —Коль на могиле горсть муки оставят,И если принесут творог и мед пахучий,То это душу напитает лучше,Чем самый модный бал, что на поминках правятНаследники, слетевшись целой тучей!КсендзНи слова! Дзяды — сборища ночныеНа пустырях, в часовнях, в склепах старых.Обряды богохульные, блажные,Чтоб оставалось общество во мраке.Отсюда эти россказни и вракиО духах ночи, упырях и чарах!ГуставДа? Мир бездушен? Ты такого мненья?(С иронией.)Мир, значит, как скелет? Но кто ж привел в движеньеВсе эти тайные соединенья?Кто этот врач? Иль вправду в этом мире,Как будто бы в часах, все движут только гири?(С улыбкой.)Вам разум показал пружины и колеса,А вот руки с ключом — узреть не довелося!Когда б сорвал ты с глаз земное покрывало,То не одна бы жизнь перед тобою встала!Нет, этих жизней целая громадаСтремится хлынуть мертвой массой света.(Входящим в комнату детям.)Приблизьтесь, дети, вот к конторке этой!(К конторке.)Скажи, душа, что тебе надо?Голос из конторкиЯ трех молитв прошу!Ксендз(пораженный)Викария будите!Оделось слово в плоть!.. О боже!.. Всех зовите!..ГуставСтыдись, стыдись, отец! Где вера? Где твой разум?Распятие сильней всех домочадцев разом,Богобоязненным ничто не страшно в мире!КсендзЧего же хочешь ты?.. О, хитрости упырьи!ГуставЧего же мне просить? Просящих много всюду!(Ловит у свечи мотылька.)А! Мотылек? Вы, сударь мой, откуда?(Ксендзу, показывая мотылька.)Крылатый рой! На грани тьмы он где-то…Все истины лучи они при жизни тушат,Настанет Страшный суд — пойдут во тьму за это.Но, ненавидя свет, должны стремиться к светуИх осужденные, блуждающие души —Жестокой это им является расплатой.Вот этот мотылек, весьма щеголеватый,При жизни был царек, возможно — пан богатый:Его роскошных крыльев шевеленьеБросало тень на город и селенья.А этот вот — кривляющийся, черный,Был цензором. Упорный, глупый, вздорный,Он облетал цветы изящного искусства,Чернил он красоту, возвышенные чувства.Все, все губил, что было в ноле зренья,Любую прелесть ядовитым жаломВысасывал, а зернышко наукиВ зародыше нещадно убивал он,В него вонзая зуб гадюки!..А эти, что, зудя, снуют в кромешном мраке, —Льстецы больших вельмож, чернильные писаки.Куда прикажет им лететь хозяйский голос,Где пакостить велит — туда они и мчатсяИ всходы первые и зрелый колосГрызут, чтоб вновь посевам не подняться.Они — как саранча… За насекомых этихИ «Богородицы» прочесть не стоит, дети!Но кое-кто и впрямь достоин сожаленья!Их звал друзьями ты, считал учениками;К полету сам толкнул ты их воображенье;Искусно раздувал природное их пламя…И кара им была за эту жизнь какая, —С порога вечности тебе я объявляю.Вновь втиснул жизнь свою я в три коротких часаВ расчете, что тебя предостеречь удастся.Поминок и молитв другим дари отраду,А мне теперь одних воспоминаний надо.Вся жизнь моя была достаточно суровойРасплатой за грехи. И предан казни новойИль награжден я здесь — об этом я не знаю.Я помню лишь ее. Все прочее отрину!Кто на земле познал всю радость рая,Кто отыскал свою вторую половину,Кто светской жизни мог переступить границу,Кто от любви душой томитсяИ гибнет от любовного смятенья, —Тот одинаково и после погребеньяСуществованье личное теряетИ остается только теньюБлиз той, кого он обожает!Кто верен был тебе, господь небесный,Тот славу в небе разделил с тобою,Кто был с лукавым — пожран вечной бездной,Томится в ней, как все на свете злое!Но ангела я подданный. Такая Удача выпала! Жалеть мне не придется.Обоим нам грядущее смеется.Вблизи возлюбленной я, точно тень, блуждаю,Бываю в небесах, но и в аду бываю.Коль вспомнит обо мне, вздохнет, прольет хоть слезкуЯ легким ветерком колеблю ей прическу,К ее груди незримо приникаю,Касаюсь уст и пью ее дыханье.Тогда я в небесах…Но разве вы забыли?Ох, помните вы все, которые любили,Что значит ревности пыланье!Здесь долго буду я блуждать неутомимо,Пока господь ее не позовет в объятья.На небо тень моя за ангелом любимымПрокрадется тогда… и кончу здесь блуждать я.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия