Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Пусть ранят совести кинжалы!А я, не убивая и не раня,Без всякого оружья в эти залыВойду и полюбуюсь просто,Как возглашают свадебные тостыГуляки, золотом сверкая!В дерюге этой безобразной,С листвой, с травою в гриве грязнойВойду и стану у стола я…Как удивились все! Встречать идут толпою.И все они пьют за мое здоровье,Садиться просят: я ж стою скалою,Молчу в ответ на пустословье.Кружат танцоры, шпорами бряцая,На танец просят гостя дорогого:«Повеселитесь!» Я в ответ — ни слова!Засохший листик я в руке сжимаю.Тут, в ангельском своем очарованье,Она подходит: «Гость мой, кто б ты ни был,Ты дорог мне! Скажи, откуда прибыл?Как звать тебя?» И ей в ответ — молчанье.Молчу. И лишь пронзаю взором,Вот этим взором, яд змеи в котором!Взор ненавидящий ужалит ядовито!Удар почувствуешь, хоть будь ты из гранита!Вопьюсь, как адский дым, под трепетные веки,Запечатлеюсь в памяти навеки.Мысль омрачу твою на целый день я,И ночью я твои нарушу сновиденья!(Медленно, с нежностью.)Но нет! Она нежна, как на травинке где-тоЛегчайшая весенняя пушинка:Колеблется она, зефирами задета,Опасна для нее ничтожная росинка;Ее волнует каждое движеньеИ обижает слишком резкий голос,И угасает вся ее веселость,Когда печаль по мне пройдет хотя бы тенью.Отлично понимаем мы друг друга:Один подумает — другому все известно.Не выйдем из единого мы круга:Так меж собою связаны мы тесно,Что, если только чувство возникалоВ моей душе, — тотчас оно чудесноЕй прямо в сердце проникалоИ, возвратясь, в моих глазах сверкало,Как бы в зеркалах отраженье.Нет! Не нарушу я ее покоя,Я маскою судейской не закроюЛица влюбленного. К чему тут осужденья!Что сделала она такое?Чем, чем она передо мной грешила?Быть может, в заблуждение вводила,Лукавыми словами обольщала?В чем присягала мне? Что обещала?Иль, может быть, она заманивала взглядом?О нет, — ни наяву, ни в сновиденье!Я сам питал свой бред! И с самого началаЯ сам готовил яд, сам отравился ядом!К чему ж безумствовать? Имею ли я право?Что, собственно, моя ничтожная особа?Где добродетели? Чины? Почет и слава?Ведь ничего! Одна любовь до гроба.Я понимаю это! Никогда ведьВзаимности твоей не смел я добиваться!Просил лишь взглядом не оставитьИ по соседству оставаться,Как с кровным кровная, — сестричка с братом.Я помирился даже бы на этом!«Вот видел я ее перед закатом,Увижу снова с завтрашним рассветом».Быть утром, днем и вечером с ней рядом,Сказать ей «добрый день» и обменяться взглядом —Вот счастье!(После паузы.)Но напрасно увлекаюсь!Ты — под ревнивым взором хитрой стражи.Грозят мне жалом, если приближаюсь,Чуть что — уйти, исчезнуть мне прикажут…Что ж, умереть?(Печально.)О люди! Вы из камня!Никто из вас почувствовать не может,Как смерть отшельника страшна. Никто глаза мнеНе подойдет закрыть — уснуть мне не поможет,Щепоть земли никто на гроб мой не положит,Над гробом не прольет слезинок скуповатых,И к дому вечности не будет провожатых.О, пусть бы это все тебе хотя б приснилось,Хотя бы лишь на час, но в траур облачиласьТы в память о моей невыносимой пытке.Пусть был бы траур тот не толще черной нитки!..Но слезка жалости блеснет, быть может, все же.«Он так меня любил!» — прошепчешь ты, быть может.(С дикой иронией.)Стой, жалкий птенчик, стой! Брось бабьи причитанья!Тебе ль, счастливчик, плакать перед смертью?Все взяли небеса — все, все, до основанья,Но все же не отдам последних крох сознанья!При жизни не просил я подаянья,И, мертв, не попрошу я милосердья!(Решительно.)Ты — госпожа себе. Так будь еще сильнее.Забудь! Забуду я!(Смущенно.)Мне безразличен взор твой…(Задумчиво.)Ее черты… темнее и темнее,Как будто льдами вечности затерты.Безумство прошлого я презираю.(Пауза.)А что вздыхаю?.. Да, о ней я вспоминаю!О ней прекрасно помню я и мертвый!Ведь вот она! Вот здесь! Меня не покидает.Рыдает… Слезка блещет на реснице!Так искренно слезинка серебрится.(С грустью.)Плачь, милая! Твой Густав умирает.(Решительно.)Смелее, Густав! Сталь уже сверкает!(Поднимает кинжал; печально.)Не бойся, милая. Он вовсе не боится!С собой он ничего не забирает!Останутся тебе веселье и богатство,Оставлю я тебе всю жизнь, весь мир, всю радость!..(С бешенством.)Блаженствуй!.. Все твое!.. Мне ничего не надо!Ни слезки я твоей не стану домогаться!(Ксендзу, который входит со слугами.)Послушай, ксендз, коль встретишься ты вскоре…(с нарастающей резкостью)С прелестнейшею девушкою этой…Нет… с женщиной… И если в разговоре —Как умер я? — вдруг спросит, то в ответ ейНе говори, что умер я от горя!Скажи, что был румян, сверкал веселым взором,Что никогда не вспоминал любимой,Что был картежник я неутомимый,Что слыл я пьяницей, что был танцором…И ногу вывернул…(ударяет ногой)вот так танцуя где-то.Причиной смерти послужило это!(Убивает себя.)КсендзИисус, Мария! О, побойся бога!(Хватает его за руку, Густав стоит; часы начинают бить.)Густав(борясь со смертью, смотрит на часы)Цепь шелестит… Одиннадцать! В дорогу!КсендзО Густав!
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия