Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Три у Будрыса сына, как и он, три литвина.Он пришел толковать с молодцами.«Дети! седла чините, лошадей проводитеДа точите мечи с бердышами.Справедлива весть эта: на три стороны светаТри замышлены в Вильне похода.Паз{40} идет на поляков, а Ольгерд{41} на пруссаков,А на русских Кестут-воевода.Люди вы молодые, силачи удалые(Да хранят вас литовские боги!),Нынче сам я не еду, вас я шлю на победу;Трое вас, вот и три вам дороги.Будет всем по награде: пусть один в НовеградеПоживится от русских добычей.Жены их, как в окладах, в драгоценных нарядах,Домы полны, богат их обычай.А другой от пруссаков, от проклятых крыжаков,Может много достать дорогого,Денег с целого света, сукон яркого цвета,Янтаря — что песку там морского.Третий с Пазом на ляха пусть ударит без страха;В Польше мало богатства и блеску,Сабель взять там не худо; но уж, верно, оттудаПривезет он мне на дом невестку.Нет на свете царицы краше польской девицы.Весела — что котенок у печки —И, как роза, румяна, а бела, что сметана;Очи светятся, будто две свечки!Был я, дети, моложе, в Польшу съездил я тожеИ оттуда привез себе женку;Вот и век доживаю, а всегда вспоминаюПро нее, как гляжу в ту сторонку».Сыновья с ним простились и в дорогу пустились.Ждет-пождет их старик домовитый,Дни за днями проводит, ни один не приходит.Будрыс думал: уж, видно, убиты!Снег на землю валится, сын дорогою мчится,И под буркою ноша большая.«Чем тебя наделили? что там? Ге! не рубли ли?» —«Нет, отец мой; полячка младая».Снег пушистый валится; всадник с ношею мчится,Черной буркой ее покрывая.«Что под буркой такое? Не сукно ли цветное?» —«Нет, отец мой; полячка младая».Снег на землю валится, третий с ношею мчится,Черной буркой ее прикрывает.Старый Будрыс хлопочет и спросить уж не хочет,А гостей на три свадьбы сзывает.

Конец 1827 г.

<p>Фарис</p><p><emphasis>Перевод О. Румера</emphasis></p>Касыда, сочиненная в честь эмира Тадж-уль-Фехра{42}, посвященная Ивану Козлову
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги