Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Мой читатель, ты в повесть вникал терпеливо,Но концом недоволен. Что ж, это не диво;В лабиринте событий заблудится разум,Не насытишь тогда любопытства рассказом.Как случилось, что войско доверил ГражинеКнязь, так поздно пришедший на помощь дружине?Своевольно ли князя жена заместилаИ в ночи против немцев мечи обратила?Понапрасну, читатель, ты ищешь ответа!Знай, что автор, кем повесть изложена эта,Живший в те времена, для потомства украдкойТо, что видел и слышал, записывал кратко.В тайну он не проникнул внимательным взором,Почитая догадки обманом и вздором.От него унаследовав рукопись эту,Выдать я наконец порешил ее свету,Чтоб доставить, читатель, тебе развлеченье,Приложив к ней, однако, свое добавленье.Я расспрашивал всех, кто доверья достоин.В Новогрудке один лишь дряхлеющий воин —Рымвид — знал кое-что, но молчал он об этом,Видно, связан присягою или обетом.Вскоре умер старик. Но другого случайноВстретил я человека, владевшего тайной:Паж княгини присутствовал в замке в то время,Почитал он молчанье за тяжкое бремя.Я следил за теченьем рассказа живогоИ записывал бережно каждое слово.Что здесь правда, что вымысел — кто же рассудит?Уличите во лжи — мне обидно не будет:Расскажу все, как было услышано мною,Не прибавлю ни слова, ни слова не скрою.Вот как паж говорил мне: «Княгиня в тревогеДолго мужа молила, упав ему в ноги,Чтоб не звал он врагов на литовскую землю,Но упрямился князь, ей с насмешкою внемля:«Нет и нет!» Не сменил, видно, гнева на милость,И от князя супруга ни с чем удалилась.Понадеясь, что он переменит решенье,Мне тотчас отдала госпожа повеленьеПрочь отправить послов. Оба мы виноваты,И отсюда — беда, ибо немец проклятыйОбозлился, и к нашему замку с досадыПриказал он тараны везти для осады.Услыхав эту новость, княгиня, бледнея,Побежала к супругу. Я — следом за нею.Было тихо в покоях. Стою на пороге —Крепко спит государь после долгой дороги.То ли князя будить госпожа не посмела,То ли снова его умолять не хотела, —План другой приняла и, приблизясь к супругу,Меч близ ложа нашла. Боевую кольчугу,Плащ надела — и вышла и дверь затворила,Строго-настрого мне говорить запретила.Конь уже был оседлан. И странное дело!На боку ее левом, когда она села,Я меча не увидел. На месте и пояс,И кольчуга, и шлем… Нет меча! Беспокоясь,Возвращаюсь, ищу… А за ротою ротаВыступает в поход. Затворяют ворота.Страшно стало, меня словно обдало жаром,Что мне делать — не знаю… Удар за ударомСлышу издали я, вижу блеск отдаленный.Понял я: это начали битву тевтоны.Вдруг Литавор проснулся и спрыгнул с постели:Гром и скрежет до слуха его долетели.Слуг зовет — никого! Разум мой помутился,Я, от страха дрожа, в темный угол забился…Тщетно ищет оружье свое боевое,В дверь колотит, бежит он к супруге в покои,Возвращается — и на крыльцо выбегает.Я в окошко смотрю, а уже рассветает,Князь стоит во дворе, озирается дикоИ кричит. Но не слышит никто его крика.Княжий двор обезлюдел. Спешит к коновязям.Обезумев от страха, слежу я за князем.На коня — и застыл, чтоб услышать, отколеСлышен грохот сраженья… И ринулся в поле.Через двор, через город летел он стрелою,Черный плащ трепетал у него за спиною…Стихло все. Истомило меня ожиданье.Наконец встало рдяное солнце в тумане,Возвратились они. Госпожу без сознаньяНес Литавор. Печальные воспоминанья!Тяжко ранена пулей немецкой Гражина,Кровь бежит, погибает княгиня безвинно.Молит князя — то ноги его обнимая,То в беспамятстве слабые руки ломая:«Я впервые тебя обманула… Прости же!»Плачет князь. Подойти я осмелился ближе:Умерла! Он лицо закрывает рукою,Слезы льет и недвижно стоит над женою.А когда они тело на ложе слагали,Убежал я… Все знают, что следует дале».Вот и все, что мне паж рассказал под секретом,Ибо Рымвид молчать заповедал об этом.Рымвид умер. Запрет был нарушен, и вскореВесть проникла в народ, разрослась на просторе.Никого в Новогрудке не сыщется ныне,Кто бы песни тебе не пропел о Гражине.Повторяют ее дудари по старинке,А долина зовется Долиной литвинки.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги