Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

23 июня 1832 г.

<p>Exegi munimentum aere perennius… <a l:href="#n_11" type="note">[11]</a></p><p>Из Горация</p><p><emphasis>Перевод С. Кирсанова</emphasis></p>

{54}{55}

Встал памятник мой над пулавских крыш стеклом{56}.Переживет он склеп Костюшки{57}, Пацов дом{58},Его ни Виртемберг{59} не сможет бомбой сбить,Ни австрияк-подлец немецкой штукой срыть.Ведь от Поиарских гор{60} до ближних к Ковно вод{61},За берег Припяти слух обо мне идет,Меня читает Минск и Новогрудок чтит,Переписать меня вся молодежь спешит{62}.В фольварках оценил меня привратниц вкус,Пока нет лучших книг — в поместьях я ценюсь.И стражникам назло, сквозь царской кары гром —В Литву везет еврей моих творений том.

Париж, 12 марта 1833 г.

Стихотворение, навеянное визитом Францишка Гжималы

<p>Над водным простором…</p><p><emphasis>Перевод В. Короленко</emphasis></p>Над водным простором широкимПостроились скалы рядами,И их отраженья глубокоВ заливе кристальном застыли…Над водным простором широкимПромчалися тучи грядами,И их отраженья глубоко,Как призраки дымные, плыли…Над водным простором широкимОгонь в облаках пробегает,Дрожит в отраженье глубокомИ, тихо блеснув, угасает…Опять над заливом день знойный,И воды, как прежде, спокойны.В душе моей так же печально,И глубь ее так же кристальна…И так же я скал избегаю,И так же огни отражаю…Тем скалам — остаться здесь вечно,Тем тучам — лить дождь бесконечно…И молньям на миг разгораться…Ладье моей — вечно скитаться.

Лозанна, 1838

<p>Полились мои слезы…</p><p><emphasis>Перевод В. Звягинцевой</emphasis></p>Полились мои слезы, лучистые, чистые,На далекое детство, безгрешное, вешнее,И на юность мою, неповторную, вздорную,И на век возмужания — время страдания:Полились мои слезы, лучистые, чистые…

1839–1840

<p>Гражина</p><p>Литовская повесть</p><p><emphasis>Перевод А. Тарковского</emphasis></p>

{63}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги