Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

<p>Одиночеству</p><p><emphasis>Перевод Б. Турганова</emphasis></p>Одиночество! зноем житейским томим,К твоим водам холодным, глубоким бегу яИ с каким наслажденьем, с восторгом какимПогружаюсь в прозрачные, чистые струи!Погружаюсь, ныряю, и мысли плывут, словно волны,Как с морскими валами, я с ними играю безмолвно,Чтоб, устав, охладев, наконец мое бренное телоСном глубоким забылось и оцепенело.Ты — стихия моя; отчего ж эти светлые водыХолодят мое сердце, на ум навевают туманы,И опять, как летучая рыба, взыскуя свободы,Вырываюсь на воздух и солнца ищу непрестанно?..И без солнца внизу, в вышине — без дыханья,Я в обеих стихиях — все тот же изгнанник!..

Весна 1832 г.

<p>Расцвели деревья снова</p><p><emphasis>Перевод Н. Асеева</emphasis></p>Расцвели деревья снова,Ароматом дышат ночи;Соловьи гремят в дуброве,И кузнечики стрекочут.Что ж, задумавшись глубоко,Я стою, понурив плечи?Сердце стонет одиноко:С кем пойду весне навстречу?Перед домом, в свете лунном,Музыканта тень маячит;Слыша песнь и отзвук струнный,Распахнул окно и плачу.Это стоны менестреля —В честь любимой серенада;Но душа моя не рада:С кем ту песнь она разделит?Столько муки пережил я,Что уж не вернуться к дому,Не доверить дум другому, —Только лишь немой могиле.Стиснув руки, тихо сядемПред свечою одинокой;То ли песню в мыслях сладим,То ль перу доверим строки.Думы-дети, думы-птицы!Что ж невесело поете?Ты, душа моя, — вдовица,От детей своих в заботе.Минут весны, минут зимы,Зной, снега сменяя, схлынет,Лишь одна, неизменима, —Грусть — скитальца не покинет.

Весна 1832 г.

<p>Редут Ордона</p><p><emphasis>Перевод С. Кирсанова</emphasis></p>

{47}

Рассказ адъютанта
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги